The amendment in the Social Security Act concerned the definition of head of household. |
Поправки в Закон о социальном обеспечении касались определения главы домашнего хозяйства. |
She wondered whether the Ukrainian authorities were contemplating any change in that Act. |
Она интересуется, намереваются ли власти Украины изменить этот Закон. |
The Act establishes the conditions and procedure for employment in public service. |
Закон устанавливает условия и процедуры найма на государственную службу. |
The Act also establishes requirements for the notice of conducting a public meeting. |
Закон устанавливает также требования в отношении заявки на проведение общественного собрания. |
The Act prescribes that in the event of a conflict between provisions, the provision which is more favourable to employees applies. |
Закон предусматривает, что в случае коллизии между положениями применяется положение, являющееся благоприятным для работников. |
The same Act also offers legal guarantees for ascertaining whether the use of coercive measures was justifiable. |
Этот же закон также обеспечивает правовые гарантии, определяющие обоснованность применения мер принуждения. |
The Act deals with the rights of the unborn child in the following way. |
Этот закон защищает права нерожденного ребенка следующим образом. |
The Labour Inspection Act sets out directly the powers and forms of operation of this administrative body. |
Закон о трудовой инспекции прямо определяет полномочия и формы деятельности этого административного органа. |
The ILR Act outlines the manner of cooperation between the employer and employees in the employment relationship. |
Закон о ПТО определяет характер отношений между нанимателем и наемными работниками в вопросах найма. |
The State Liability Act is described in more detail in the general part of this report. |
Закон об ответственности государства более подробно описан в общей части настоящего доклада. |
The amendments made to the Aliens Act have fulfilled their objectives. |
Внесенные в Закон об иностранцах поправки выполнили свою задачу. |
The Employment Act is considered as a general regulation for these purposes. |
Основным нормативным документом для этих целей считается Закон о труде. |
This will supersede the old Internal Affairs Act. |
Этот закон заменит старый Закон об органах внутренних дел. |
A number of the provisions of these instruments have been incorporated in the Botswana National Security Act of 1986. |
Ряд положений этих документов включен в Закон о национальной безопасности Ботсваны 1986 года. |
In addition to that legislation, a new Public Order Act is required. |
Помимо указанных законов, необходим также новый закон об общественном порядке. |
The Workers' Protection Act contains a section on reconciliation. |
Закон о защите трудящихся содержит раздел о примирении. |
The Bill is now known as the Migration Amendment Act 2007. |
Теперь этот законопроект известен под названием Закон 2007 года о внесении поправок в Закон о миграции. |
The Act also lays down the grounds for, procedure governing and types of disciplinary proceedings to which judges are liable. |
Вышеупомянутый Закон устанавливает также основания, порядок и виды дисциплинарной ответственности судей. |
The repeal of the Act was in line with the Government's objective of reducing the administrative burden for employers. |
Закон прекратил свое действие в соответствии с поставленной правительством задачей снизить административное бремя для работодателей. |
The United States must repeal the Helms-Burton Act. |
Соединенные Штаты должны отменить закон Хелмса-Бэртона. |
The ILR Act restricts membership of certain categories of workers from forming trade unions. |
Закон о ПТО ограничивает возможности членства в профсоюзах для определенных категорий работников. |
The Act lays down the requirements for the exercise of these rights. |
Закон также устанавливает порядок осуществления этих прав. |
The Act proposes a number of changes and reforms in universities. |
Этот закон предусматривает различные изменения и реформы в университетах. |
The Act prescribes objective rules for calculating lawful individual housing benefits. |
Закон предусматривает объективные нормы исчисления причитающихся индивидуальных жилищных пособий. |
The Commission has already recommended enactment of Anti-Discrimination Act to the government. |
Комиссия уже рекомендовала правительству страны принять данный закон. |