| While strengthening the act, they seek to avoid affecting the openness of the German economy. | Усиливая закон, они стараются не повлиять на открытость немецкой экономики. |
| On 1 August 2014, however, the Constitutional Court of Uganda ruled the act invalid on procedural grounds. | Конституционный суд Уганды 1 августа 2014 года признал закон недействительным по процедурным основаниям. |
| This Quebec act emphasizes the right to self-determination according to public international law. | Закон делает упор на право на самоопределение народов на основании международного публичного права. |
| This act will set comprehensive conditions for ecological farming. | Этот закон будет предусматривать всеобъемлющие условия ведения экологического сельского хозяйства. |
| See, there's a new act just been passed in Parliament. | Да тут в Парламенте только что новый закон приняли. |
| Right. So, well, the act stated that the place had to be kept clear of... | Итак, закон утвердил, что помещения должны быть очищены от... |
| It will take an act of Congress to change that law. | Чтоб изменить этот закон, нужно постановление Конгресса. |
| But in that year was passed the light locomotives and highways act. | Но в этот году был принят закон "О легких транспортных средствах и дорогах". |
| BERKELEY - In a rare act of bipartisanship, the United States Congress recently passed legislation to encourage more inward foreign direct investment. | БЕРКЛИ. В редком проявлении двухпартийного консенсуса конгресс США недавно принял закон, чтобы способствовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| No legislative act, therefore, contrary to the Constitution, can be valid. | Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы. |
| The first act to regulate child labour in Britain was passed in 1803. | Первый Закон о труде был принят в Великобритании в 1802 году. |
| That's more than the federal employee compensation act values a damaged shoulder. | Это больше чем то, во сколько закон о компенсациях госслужащим оценивает поврежденное плечо. |
| Isabel, the law accepts that a woman does not always act voluntarily. | Изабель, закон признает, что жена может быть беспомощна в руках мужа. |
| If you've come to read me the riot act, volume two... | Если ты пришёл зачитать мне закон о нарушении порядка, том второй... |
| This set of rules has been built into our electoral act and governs the behaviour of parties, their office bearers and leaders. | Этот свод правил был включен в наш закон о голосовании в целях регулирования поведения партий, их представителей и руководителей. |
| The act provided for coordination of policy concerning aliens through an inter-ministerial committee and the Aliens Commission. | Закон предусматривает координацию политики, касающейся лиц иностранного происхождения, с помощью межведомственного комитета и Комиссии по делам иностранцев. |
| The act clearly discriminates against the Russian-speaking population of Latvia and is imbued with undisguised national protectionism. | По отношению к представителям русскоязычного населения Латвии закон носит явно дискриминационный характер, демонстрируя откровенный национальный протекционизм. |
| Three days previously, the State Duma had adopted an act establishing land ownership rights. | Три дня назад Государственная Дума приняла закон, фиксирующий право собственности на землю. |
| An act of 1982 prohibits private television surveillance of public areas. | Закон 1982 года запрещает частное телевизионное наблюдение в общественных местах. |
| Such act should specify the permissibility of interference by enforcement organs. | Такой закон должен содержать конкретное указание на допустимость вмешательства со стороны правоохранительных органов. |
| In 1980, a labour relations act had been adopted. | В 1980 году был принят закон, регулирующий трудовые отношения. |
| In this connection, the Committee notes that the act has already had an adverse impact on the Tunisian League for Human Rights. | В этой связи Комитет отмечает, что этот закон уже имел отрицательные последствия для Тунисской лиги защиты прав человека. |
| The act guarantees the timely delivery of absentee ballots to all eligible overseas citizens. | Этот закон гарантирует своевременную доставку бюллетеней для заочного голосования всем правомочным гражданам, проживающим за границей. |
| The law does not require the perpetrator of the criminal act to be a public employee. | Закон не требует, чтобы субъект наказуемого деяния являлся должностным лицом. |
| Thus any law or act of the public authorities which seeks to infringe that constitutional precept is null and void. | В этой связи полностью недействительным является любой закон или любое распоряжение государственной власти, которые могли бы нарушить данное конституционное положение. |