To remedy this situation, the Women's Development Act was enacted in 1996. The Act has been the legal basis for the establishment and enforcement of women's participation target ratios by national and local autonomous bodies. |
Для изменения сложившейся ситуации в 1996 году был принят Закон о развитии потенциальных возможностей женщины, который закладывает правовую основу для обеспечения и стимулирования участия установленного числа женщин в работе национальных и местных органов самоуправления. |
Thus, the provisions of the Gayssot Act, although much more recent, had been incorporated into the Act of July 1881. |
Так, положения закона Гейссо, принятые гораздо позднее, были внесены в тот же закон от июля 1881 года. |
In principle, the Antimonopoly Act prohibits cartels by firms and trade associations; however, certain cartels are exempted from the Act if they meet specified conditions provided by law. |
В принципе Антимонопольный закон запрещает картели компаний и торговых ассоциаций; вместе с тем в отношении отдельных картелей делается исключение, если они отвечают условиям, предусмотренным в законодательстве. |
The ACT Discrimination Act 1991 makes discrimination unlawful in the provision (whether for payment or not) of goods, services and facilities. |
Закон АСТ о борьбе с дискриминацией 1991 года запрещает дискриминацию при предоставлении доступа (платного или бесплатного) к товарам, услугам и объектам. |
The Act is of a temporary nature, as was the previous Act, and is due to lapse on 1 January 2002. |
Новый закон, так же как и предыдущий, носит временный характер, и срок его действия истекает 1 января 2002 года. |
The National Human Rights Commission had made recommendations for amending the Child Marriage Restraint Act (1929) and decentralizing powers under that Act to authorities at district and village level. |
Национальная комиссия по правам человека разработала рекомендации, касающиеся внесения поправок в закон об ограничении детских браков (1929 года), а также передачи полномочий в рамках этого закона органам управления округов и деревень. |
Turning to the question asked about the Integration of Aliens Act of 1993, he explained that the Act represented a package of measures which were implemented without discrimination. |
Переходя к вопросу о Законе об интеграции иностранцев от 1993 года, выступающий объясняет, что этот Закон представляет собой целый пакет мер, которые претворяются в жизнь без дискриминации. |
It would be an offence under section 134 of the Criminal Justice Act 1988 (an Act of Parliament) as modified and extended to the Isle of Man. |
В соответствии со статьей 134 Закона об уголовном судопроизводстве (Закон, принятый Парламентом) 1988 года, действующего на острове Мэн с внесенными в него поправками, такое поведение содержит состав преступления. |
The Act of 16 June 1993 was amended by the Act of 10 February 1999, which broadened its area of application. |
В закон от 16 июня 1993 года были внесены изменения законом от 10 февраля 1999 года, который расширил сферу его применения. |
The Act of 9 May 2001 seeks to strengthen the provisions of the Act of 13 July 1983, by developing social dialogue in the professional and industry sectors, under three main headings. |
Закон направлен на укрепление мер, предусмотренных законом от 13 июля 1983 года, путем развития общественного диалога по вопросам равноправия в профессиональной области на уровне отраслей и предприятий с использованием следующих трех рычагов. |
The Act is now also complemented by the Equal Opportunities Persons with Disability Act, 2000, which seeks to ensure that disabled people are not subject to unfair discrimination when being recruited or when being considered for promotion. |
В настоящее время Закон дополнен Законом 2000 года о равных возможностях для лиц с умственными и физическими недостатками, который направлен на обеспечение того, чтобы инвалиды не подвергались неправомерной дискриминации при найме на работу и при рассмотрении вопросов их продвижения по службе. |
Likewise, the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Act 2002 has made provisions for seizing all the properties of the persons who commit crime under this Act. |
Кроме того, закон 2002 года о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью содержит положения об аресте всего имущества лиц, которые совершают преступления, указанные в этом законе. |
Some new obligations, in fact, prompted us to update and revise our 1992 Sea Fisheries Act, replacing it on 1 August 2001 with the Marine Resources Act. |
Некоторые принятые нами обязательства даже побудили нас обновить и внести изменения в наш Закон о морском рыболовстве 1992 года и заменить его 1 августа 2001 года Законом о морских ресурсах. |
This is the case of Section 20 of the State Immunity Act of 1978 of the United Kingdom, which refers to the Diplomatic Privileges Act of 1964. |
Это относится к разделу 20 Британского закона об иммунитете государств 1978 года, который ссылается на Закон о дипломатических привилегиях 1964 года. |
The Cultural Heritage Act, 2002, came into force at the same time as the Malta Council for Culture and the Arts Act, 2002. |
Закон о культурном наследии 2002 года вступил в силу одновременно с Законом о Мальтийском совете по делам культуры и искусств 2002 года. |
Republic Act No. 7192 of 1993, otherwise known as Women in Development and Nation-Building Act, provides that women shall be accorded with equal opportunities for appointment, admission, training, graduation or commissioning in all military schools. |
Республиканским законом 7192, также известным как Закон об участии женщин в развитии и укреплении государства, предусматривается предоставление женщинам равных возможностей при назначении на должности во всех военных учебных заведениях, зачислении, подготовке, получении дипломов и офицерских званий в них. |
It evaluates the protection in criminal law against racist acts and speech, and proposes a new Act against Ethnic Discrimination, as well as evaluating the enforcement and sanctions for violations of the Act. |
Рассматривается предусмотренная в уголовном законодательстве защита от действий и оскорблений расистского характера, предлагается новый закон о борьбе с этнической дискриминацией и анализируется порядок осуществления этого закона и меры наказания за его нарушение. |
The Act relating to amendments in the Police Act pursuant to which persons who are exposed to threats may be given a new identity came into force on 1 January 2004. |
Закон, касающийся поправок к Закону о полиции, в соответствии с которыми лица, подвергающиеся угрозам, могут получить новое имя, вступил в силу 1 января 2004 года. |
Act No. 852, The Decentralization of the Costa Rican Social Security Fund Hospitals and Clinics Act of 24 December 1998, guarantees Costa Ricans better medical care. |
Закон Nº 7852 от 24 декабря 1998 года "О деконцентрации больниц и клиник Коста-риканского фонда социального страхования", обеспечивающий возможность более качественного и полного медицинского обслуживания костариканцев. |
The 1994 Act has been amended by the Criminal Justice Act 2001 to enable Financial Action Task Force measures related to the systematic reporting of certain transactions having a connection with non-cooperating countries and territories to be given effect. |
Этот закон 1994 года был дополнен Законом об уголовном правосудии 2001 года, с тем чтобы можно было принимать разработанные Целевой группой по финансовым мероприятиям меры, касающиеся систематического представления информации о некоторых сделках, имеющих связь со странами и территориями, отказывающимися от сотрудничества. |
Although the Witchcraft Suppression Act helps people who are accused of being witches, many people who take violent action against "witches" are not prosecuted under the Act. |
Хотя у людей, обвиняемых в колдовстве, есть такое подспорье, как закон об упразднении колдовства, многие из тех, кто прибегает к насилию по отношению к "ведьмам", не подвергаются преследованию по этому закону. |
The International Business Companies Act, 2000 removes the element of ring-fencing and the provisions are now consistent with the requirements of the Companies Act. |
Закон о внешнеторговых компаниях 2000 года устраняет элемент, создающий препятствия, и его положения в настоящее время соответствуют требованиям закона о компаниях. |
The Family Act was amended in Act No. 91/1998 but the amendment means no change in respect of the right to marriage and choice of spouse irrespective of ethnic origin. |
В Закон о семье были внесены поправки на основании Закона Nº 91/1998, однако они не повлекли за собой никаких изменений с точки зрения права на вступление в брак и на выбор супруга, независимо от этнического происхождения. |
Furthermore, the Act provides for detailed guidance material to be created to assist those with responsibilities to meet the Act's requirements and allows for regulations to be made for specific industries, processes or hazards (which it is mandatory to comply with). |
Кроме того, этот Закон предусматривает подготовку подробного справочного материала для оказания помощи ответственным лицам по выполнению требований упомянутого закона и допускает принятие (обязательных) положений по конкретным видам производственной деятельности, производственным процессам и фактора риска. |
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. |
Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д. |