The organization act will also define the rules governing the organization and functioning of institutions, in particular the Assembly. |
Кроме того, органический закон определит нормы организации и демократического функционирования институтов, в частности ассамблеи Французской Полинезии. |
In addition to the Criminal Code, which punished domestic violence, a general act had also been passed to combat that serious problem. |
Помимо Уголовного кодекса, в котором насилие в семье признано уголовно наказуемым деянием, для борьбы с этой серьезной проблемой был принят соответствующий общий закон. |
In addition to laws on women's representation, property rights, domestic violence and child marriage, one delegation reported that its country had passed a dowry prohibition act. |
Одна делегация сообщила, что в дополнение к законам по представительству женщин, имущественным правам, искоренению насилия в семье и запрещению браков между детьми, в ее стране был принят закон о запрещении приданого. |
Tonga's formal recognition of the welfare and rights of children dates back to 1927, when the first act of Parliament legislated compulsory education. |
Тонга официально признала необходимость обеспечения благополучия и прав детей еще в 1927 году, когда парламентом был принят первый закон об обязательном образовании. |
The railway act was also changed in 2001 and regulation concerning investigation of accidents/incidents, reports, etc. will soon enter into force. |
В 2001 году также были внесены изменения в Закон о железных дорогах, и в скором времени вступят в силу правила, регулирующие порядок расследования дорожно-транспортных происшествий/инцидентов, отчетности и т.д. |
With regard to minors, the basic act for the protection of children and adolescents had entered into force on 1 April 2000. |
Что касается несовершеннолетних, то 1 апреля 2000 года вступил в силу основной закон о защите детей и подростков. |
The act lays down basic governmental policy and the regulations concerning the study, use, development and protection of natural healing resources, medical rehabilitation centres and resorts in the Russian Federation. |
Федеральный закон определяет принципы государственной политики и регулирует отношения в сфере изучения, использования, развития и охраны природных лечебных ресурсов, лечебно-оздоровительных местностей и курортов на территории Российской Федерации. |
Ms. Chelaite said that the employment act currently being debated in Parliament addressed most of the labour-related issues that had been raised by the experts. |
Г-жа Челайте говорит, что Закон о занятости, который в настоящее время находится на обсуждении в парламенте, затрагивает большинство вопросов, касающихся трудовых отношений, которые были подняты экспертами. |
A new youth act is being developed, with which the essential basic ideas and rights concerning children will be implemented at the local and national levels. |
На стадии разработки находится новый закон о молодежи, благодаря которому будут воплощаться в жизнь основные идеи и права, касающиеся детей, на местном и национальном уровнях. |
In order to stop the trafficking of women and children, a human trafficking control act has been enacted. |
Для того чтобы прекратить торговлю женщинами и детьми, был принят и вступил в силу закон о борьбе с торговлей людьми. |
Secondly, with regard to accused persons, the authorities were currently preparing a new prison act that would modify the regime applicable to them. |
Во-вторых, в том что касается обвиняемых, в настоящий момент власти готовят новый тюремный закон, который изменит применяемый к ним режим. |
The act will define uniform legal solutions ensuring adaptation of the new rules of real estate economy with the changed situation after four years of reforms. |
Этот закон определит универсальные правовые решения, обеспечивающие приспособление новых норм, действующих в сфере недвижимости, к изменившейся ситуации, сложившейся после четырех лет реформ. |
However, as early as 1972, it adopted a national implementing act covering all the obligations laid down in the Convention. |
Тем не менее с 1972 года в стране действовал закон, содержащий весь комплекс обязательств, изложенных в договоре. |
The act allows for the application of criminal and/or civil penalties for violations perpetrated in this sphere, although it protects the rights of exporters and any relevant physical or juridical persons. |
Этот закон разрешает применять уголовные и/или гражданско-правовые санкции за нарушения, совершенные в этой области, однако защищает права экспортеров и любого соответствующего юридического или физического лица. |
Until 2000, two acts governed the compositions of the same boards and commission, but the new act tightens the provisions. |
До 2000 года состав этих управлений и комиссий определялся на основании 2 законов, однако новый закон ужесточает их положения. |
So in our opinion, one thing is the act - another thing is reality. |
Поэтому, по нашему мнению, закон - это одно, а реальная жизнь - это другое. |
The act is intended to make it easier for parents working outside the home to strike a balance between the demands of their careers and those of their families. |
Этот закон призван облегчить для родителей, работающих вне дома, задачу совмещения их профессиональной деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
What legal act defines the responsibilities and authorities in the management of risks and emergency conditions? |
4.4 Какой закон определяет обязанности и органы в области управления рисками и чрезвычайных обстоятельств? |
In 2008, the act "On the rights of the child" was amended to prohibit the recruitment or involvement of children in armed conflicts. |
В 2008 году в закон «О правах ребенка» были внесены поправки с целью запретить вербовку или участие детей в вооруженных конфликтах. |
While Nigeria already has a liberal labour regime, the new act will fully modernize it by codifying fundamental principals and minimum standards of treatment that comply with internationally-agreed labour standards. |
Хотя в Нигерии уже создан довольно либеральный режим регулирования трудовых отношений, новый закон позволит полностью модернизировать его благодаря кодификации основополагающих принципов и минимальных стандартов, соответствующих согласованным на международном уровне трудовым нормам. |
Moreover, the act establishes that victims have the right to: |
Кроме того, закон провозглашает следующие права жертв: |
This act, which was promulgated on 15 March 1997, is currently being implemented with a great deal of pragmatism and understanding. |
Закон об амнистии, принятый 15 марта 1997 года, осуществляется в настоящее время с большим прагматизмом и пониманием. |
There is no established minimum wage since, for the moment, there is no minimum wage act. |
В стране не установлена минимальная зарплата, так как пока отсутствует закон о минимальной зарплате. |
The act of 30 July 1981, which punishes certain acts inspired by racism and xenophobia, was amended in 1994, partly in order to combat discrimination in employment or at work more effectively. |
В Закон от 30 июля 1981 года, который направлен на пресечение определенных действий, совершаемых по мотивам расизма и ксенофобии, были внесены изменения в 1994 году, в частности, в целях более эффективного искоренения дискриминации при приеме на работу и в рамках трудовых отношений. |
She therefore welcomed the imminent introduction of a bill on a gender strategy for Russia and wondered whether it could be regarded as a gender equality act. |
В связи с этим она приветствует представление в ближайшее время на рассмотрение законопроекта о гендерной стратегии для России и интересуется, можно ли его рассматривать как закон о равноправии мужчин и женщин. |