Accordingly, a member of the Armed Forces can be tried by court-martial for an offence against the Crimes of Torture Act 1989 or for offences against the Crimes Act 1961. |
В этой связи любой служащий вооруженных сил может быть привлечен военным судом к судебной ответственности за правонарушения против Закона о преступлениях в виде применения пыток 1989 года или за правонарушения против Закона о преступлениях 1961 года. |
The Property (Relationships) Act 1976 was actually a misnomer: it was an extension of the 1976 Matrimonial Property Act but it itself had been adopted in 2002. |
Название Закона о семейных правах собственности 1976 года в действительности является неправильным: этот Закон является продолжением Закона о матримониальной собственности 1976 года, однако он был принят в 2002 году. |
The Tribal Territories Act, 1933, provided group rights to land only for the Tswana while other tribes have individual rights derived from the Land Act of 1970 (revised in 1993). |
Закон о племенных территориях 1933 года предусматривает групповые права на землю только для тсвана, тогда как другие племена имеют индивидуальные права, вытекающие из Закона о земле 1970 года (пересмотренного в 1993 году). |
Mr. Umar (Indonesia) said that adoption of the Marriage Act of 1974 had strengthened the situation of women and greatly diminished paternal authority - prior to the Act they had been viewed as property. |
Г-н Умар (Индонезия) говорит, что с принятием Закона о браке в 1974 году положение женщин улучшилось, а могущество мужчин уменьшилось, так как до принятия указанного Закона к женщинам относились как к собственности. |
Considering the new developments introduced by the Act amending the Local Elections Act, it is possible to expect that the representation of women among the elected councillors and mayors will be higher each time the local elections take place. |
С учетом новых тенденций, возникших с принятием Закона о внесении поправок в Закон о выборах в местные органы власти, можно ожидать, что представленность женщин среди избранных членов советов и мэров будет возрастать каждый раз, когда будут проводиться выборы местных органов власти. |
the certificate may only be issued after an order or decision that would result in the disclosure of the information has been made under the Canada Evidence Act or any other Act of Parliament; |
справка может выдаваться лишь после вынесения постановления или принятия решения, которое приведет к раскрытию информации на основании канадского Закона о доказывании или любого другого закона парламента; |
Uganda has still not been able to reconcile the legal provisions of the Constitution and the Land Act with those of the Investment Act, which restrict foreign ownership of agricultural land. |
Уганда пока не смогла привести в соответствие друг с другом правовые положения Конституции и Закона о земле с положениями Закона об инвестициях, который не позволяет иностранцам владеть сельскохозяйственными землями. |
The Committee welcomes the adoption of the Non-Discrimination Act of 2004 whose purpose is to foster and safeguard equality and to enhance the protection provided by law to victims of discrimination in cases that fall under the scope of the Act. |
Комитет приветствует принятие в 2004 году Закона о борьбе с дискриминацией, цель которого заключается в укреплении и обеспечении равенства и усилении предусмотренной законом защиты жертв дискриминации в случаях, которые подпадают под действие данного Закона. |
The Review Provisions Act simply aligns the relevant provisions in the Act with the sensible and practical way that the Tribunals provided procedural fairness prior to the decisions of the courts mentioned above. |
Закон о положениях о пересмотре решений просто обеспечил увязку соответствующих положений Закона о миграции с той чуткостью и практической целесообразностью, с которой трибуналы обеспечивали процессуальную беспристрастность до вынесения вышеупомянутых судебных решений. |
Section 33 of the Terrorism Act provides that a person being detained under the Act must be treated with humanity and respect for human dignity, and must not be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Статья 33 Закона о терроризме предусматривает, что с содержащимся под стражей в соответствии с этим Законом лицом следует обращаться гуманно, уважая его человеческое достоинство, и оно не должно подвергаться жестокому, негуманному или унижающему достоинство обращению. |
Provisions for public participation are present in article 18, 19, 27 and 28 of the Development Planning Act and Article 10 of the Environment Protection Act. |
Положения об участии общественности содержатся в статьях 18, 19, 27 и 28 Закона о планировании развития и статье 10 Закона об охране окружающей среды. |
The right to participation in decisions on whether to permit the deliberate release of genetically modified organisms was strengthened when the Environmental Information Act was adopted by amending section 13 of the Gene Technology Act. |
Право на участие в принятии решений о выдаче разрешений на преднамеренное высвобождение генетически измененных организмов было закреплено в результате внесения поправки в статью 13 Закона о генной технологии в контексте принятия Закона об экологической информации. |
The Financial Transaction Reports Act (FTRA) and the Proceeds of Crime Act (POCA), the two anti-money laundering laws in the Republic of Korea, are the products of concerted efforts involving various entities. |
Закон о сообщении о финансовых операциях (ЗСФО) и Закон о преступных доходах (ЗПД) - два принятых в Республике Корея закона о борьбе с «отмыванием» денег - являются результатом согласованных усилий различных организаций. |
According to section 2 of the Non-Discrimination Act, the Act applies to both public and private activities in the following contexts: |
В соответствии со статьей 2 Закона о запрещении дискриминации положения Закона распространяются на следующие аспекты государственной и частной деятельности: |
This is due, among others, to the fact that all the situations in which the foreign national has the right to work without a worker's residence permit, as referred to in the Aliens Act, also apply under the Transitional Period Act. |
В частности, это объясняется тем фактом, что на все ситуации, в которых иностранный гражданин имеет право на работу без рабочего вида на жительство, о чем говорится в Законе об иностранных гражданах, также распространяются положения Закона о переходном периоде. |
The Patriot Act contains an entire title devoted to financial issues - many of which are aimed at strengthening and expanding the reach of the Bank Secrecy Act and serves many of the goals of the FATF Special Recommendations. |
Закон о борьбе с терроризмом содержит целую главу, посвященную финансовым аспектам, многие из которых направлены на укрепление и расширение сферы охвата Закона о банковской тайне и учитывают многие из целей, предусмотренных в специальных рекомендациях ЦГФМ. |
Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. |
Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
The Committee also recommends that the State party expedite the enactment of the Child Rights Act and allocate all necessary human and final resources for the most effective implementation of this Act and other laws and administrative regulations concerning children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие закона о правах ребенка и выделить все необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения самого эффективного осуществления этого закона, а также других законов и административных норм, касающихся детей. |
Ms. TJAHIKIKA (Namibia) said that Namibia had adopted two laws on traditional authorities: the Traditional Authorities Act and the Council of Traditional Leaders Act. |
Г-жа ТЖАХИКИКА (Намибия) говорит, что Намибия приняла два закона о традиционных органах власти: Закон о традиционных органах власти и Закон о Совете традиционных вождей. |
In 2005, it had decided that, as a matter of policy, the United States would not issue new permits for vessels to fish on seamounts on the high seas until consultations required under its National Environmental Policy Act and Endangered Species Act were held. |
В 2005 году Соединенные Штаты приняли политическое решение не выдавать новых разрешений судам на ведение промысла на подводных горах в открытом море, пока не будут проведены консультации, предписанные в рамках их Закона о политике в области окружающей среды и Закона об угрожаемых видах. |
On implementing the Human Rights Act, as asked by Belgium and Pakistan, the United Kingdom noted that the Act has not been welcomed by parts of the media, and that this is often due to a profound misunderstanding of what human rights consist of. |
Отвечая на вопрос об осуществлении Закона о правах человека, заданный Бельгией и Пакистаном, Соединенное Королевство отметило, что этот закон был негативно воспринят рядом средств массовой информации, что зачастую объяснялось явным непониманием существа прав человека. |
He wished to know the practical effect of the entry into force of the 2006 Racial and Religious Hatred Act, whether any offences had been recorded under the Act and to what effect. |
Он хотел бы узнать, каковы практические последствия вступления в силу Закона о расовой и религиозной ненависти 2006 года, были ли зарегистрированы какие-либо правонарушения в соответствии с данным законом и каковы были результаты. |
Cantonal equality offices, with funding provided for in the Equality Act (see under article 4 above), have begun to publish a compendium of practice of the courts concerning the Equality Act. |
Кантональные бюро по вопросам равенства с помощью финансовых средств, предусмотренных Законом о равенстве (см. выше, статья 4), приступили к публикации сборников материалов судебной практики, касающейся осуществления Закона о равенстве. |
The Committee welcomes the adoption of the Domestic Violence Act 2001 and the Domestic Violence Summary Procedure Rules, as well as of the Child Protection Act of 1998. |
Комитет приветствует принятие Закона о бытовом насилии 2001 года и Упрощенных правил процедуры рассмотрения дел о бытовом насилии, а также Закона 1998 года о защите детей. |
Non-governmental non-profit organizations promote the adoption of the Anti-discrimination Act, particularly with regard the fact that a special anti-discrimination department is to be established under the Act at the Office of the ombudsman. |
Неправительственные некоммерческие организации выступают за принятие Закона о запрете дискриминации, в частности ввиду того, что согласно этому закону при Управлении омбудсмена должен быть создан специальный орган по борьбе с дискриминацией. |