The discriminatory provisions of the Citizenship Act had been identified as far back as 1999, yet the Act had still not been amended. |
Дискриминационные положения Закона о гражданстве были определены еще в 1999 году, но до сих пор этот Закон не был изменен. |
A draft Seeds Act is also under consideration to replace the Seeds Act, 1966 based on the seed policy review group recommendations. |
На основе рекомендаций группы по обзору политики в области обеспечения семенами изучается также проект закона о семенах, который должен заменить собой Закон о семенах 1966 года. |
Section 103 of the Proceeds of Crime and Terrorist Financing Act provided that extradition and rendition of fugitive offenders and individuals who had committed offences under the Act might be granted. |
Статья 103 Закона о доходах от преступлений и финансировании терроризма предусматривает возможность удовлетворения просьбы о выдаче и передач преступников, скрывающихся от правосудия, и лиц, совершивших преступления, предусмотренные Законом. |
There is no statutory limit on how long a person can be detained pending trial, however section 22(2)(c) of the Human Rights Act 2004 (ACT) provides that a person must be tried without unreasonable delay. |
Законом не предусмотрено предельного срока содержания под стражей до суда, но статья 22(2) с) Закона о правах человека 2004 года (АСТ) требует, чтобы судебное разбирательство было проведено без необоснованных задержек. |
Funds and/or property can be frozen or confiscated at the request of a foreign State pursuant to the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1992 subject to the requirements and procedures of that Act. |
Предусматривается замораживание или конфискация средств и/или имущества по просьбе иностранного государства на основании Закона о взаимопомощи в вопросах уголовного правосудия 1992 года в соответствии с положениями и процедурами, предусмотренными этим законом. |
In Saskatchewan, section 4(3) of The Labour Standards Act exempts, from the provisions of the Act, an employee employed primarily in farming, ranching or market gardening. |
В Саскачеване в соответствии с пунктом З статьи 4 Закона о трудовых нормативах положения данного закона не распространяются на работников, в основном занятых ведением сельского хозяйства, скотоводством или рыночным садоводством. |
In this connection, particular attention is drawn to the adoption of the 1996 Juvenile Criminal Justice Act and the 2002 Responsible Paternity Act. |
В этой связи особое внимание уделяется принятию в 1996 году Закона об уголовной юстиции и в 2002 году Закона о родительской ответственности. |
According to section 3 of the Non-Discrimination Act, the Act does not apply to: |
В соответствии с пунктом 3 Закона о запрещении дискриминации положения Закона не распространяются на: |
Section 76 of The Labour Act, 1992 allows for strike if the dispute could not be settled pursuant to section 74 of the Act. |
Статья 76 Закона о труде 1992 года разрешает проведение забастовки, если спор не может быть урегулирован в соответствии со статьей 74 данного Закона. |
Section 31(1) of the DD Act enables the Attorney-General to formulate disability standards in relation to a range of areas covered by the DD Act. |
Статья 31 1) Закона о ДИ наделяет Генерального прокурора полномочиями разрабатывать стандарты для инвалидов в областях, перечисленных в Законе о ДИ. |
The Government submitted to the 17th National Assembly, in December 2007, a draft Anti-Discrimination Act that prohibits ungrounded discrimination in all areas of life and will continue to take into consideration opinions of Member States when pursuing a new draft Act. |
В декабре 2007 года правительство представило на рассмотрение Национального собрания 17-го созыва проект закона о борьбе с дискриминацией, который запрещает необоснованную дискриминацию во всех сферах жизни; оно будет и впредь учитывать мнения государств-членов в процессе подготовки новых законопроектов. |
The Special Rapporteur has also received information that several journalists have been convicted on the basis of the Electronic Act and the Video Act. |
Специальный докладчик также получил информацию о том, что несколько журналистов были осуждены на основе Закона об электронных средствах коммуникации и Закона о видеопродукции. |
Welcoming the Refugee Protection Act adopted by the National Assembly in 2008, he asked whether asylum-seekers could effectively exercise their rights under the Act and whether border guards had been trained to implement its provisions. |
С удовлетворением отмечая принятие в 2008 году Национальной ассамблеей Закона о защите беженцев, он спрашивает, имеют ли просители убежища возможность эффективно осуществлять свои права, предусмотренные Законом, и прошли ли сотрудники пограничной службы подготовку по применению его положений. |
Under article 132 of the Children's Rights Act, minors are exempt from paying legal fees and court costs in proceedings brought under the Act or any other law. |
Согласно статье 132 Закона о правах детей, несовершеннолетние освобождаются от выплаты юридических расходов и судебных издержек в связи с разбирательствами, проводимыми в соответствии с этим Законом или каким-либо другим законодательством. |
The Committee calls upon the State party to carefully monitor the implementation of the General Equal Treatment Act of 2006 and to take appropriate measures to ensure that the broad scope of the Act is effectively used to eliminate discrimination against women in all areas covered by the Convention. |
Комитет призывает государство-участник внимательно следить за осуществлением Общего закона о равном обращении от 2006 года и принимать надлежащие меры с целью обеспечения эффективного использования широкой сферы применения Закона для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
This power is provided for in section 195A of the Migration Act 1958 (Migration Act). |
Эти полномочия предусмотрены в разделе 195А Закона о миграции 1958 года (Закон о миграции). |
Section 60 of the Criminal Justice and Public Order Act and section 44 of the Terrorism Act did not require reasonable suspicion for a police officer to stop and search someone. |
Раздел 60 Закона об уголовном правосудии и публичном порядке и раздел 44 Закона о терроризме не требуют наличия у сотрудника полиции обоснованных подозрений для того, чтобы остановить какое-либо лицо и подвергнуть его обыску. |
Under Article 25 of the Gender Equality Act, an employee who seeks redress on the basis of the Act may not be dismissed for that reason. |
Согласно статье 25 Закона о равенстве мужчин и женщин, работник, обращающийся в суд с целью получить сатисфакцию на основании Закона, не может быть по этой причине уволен с работы. |
A lack of procedural laws guiding practitioners to enforce the Supreme Court of Judicature Amendment Act has meant that all cases relating to this Act have been adjourned pending guidance of procedures. |
Отсутствие процессуальных норм, которыми могли бы руководствоваться юристы-практики при обеспечении исполнения положений Закона о внесении поправок в Закон о Верховном суде системы судебных органов, означало, что рассмотрение всех дел, связанных с данным законом, было отложено до принятия руководящих процессуальных норм. |
Similar provisions to the Employment Equity Act for Employees and Employers and Employment issues not covered by the Employment Equity Act. |
Содержит положения, аналогичные положениям Закона о равных возможностях в сфере занятости, касающиеся работников и работодателей, а также затрагивает те аспекты занятости, которые не охвачены Законом о равных возможностях в сфере занятости. |
The Minimum Wage Act applies to all businesses or workplaces to which the Labour Standards Act applies, i.e. to all businesses with five or more regular workers. |
Закон о минимальной заработной плате распространяется на все предприятия, к которым применимы положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, т.е. ко всем предприятиям, на которых занято на постоянной основе не менее пяти человек. |
The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. |
Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
According to section 2 of the Work Environment Act, the Act applies to every activity in which employees are used for work on an employer's account. |
Согласно статье 2 Закона о надлежащих условиях труда, положения этого Закона применимы ко всем видам деятельности, в которых труд лиц, работающих по найму, используется в интересах нанимателя. |
The Working Hours Act was evaluated in 2004, and the Work and Care Act will be evaluated later in the year. |
В 2004 году Закон о продолжительности рабочего времени был подвергнут оценке, и в конце нынешнего года планируется провести оценку Закона о производственных функциях и обязанностях по уходу. |
Combating of Domestic Violence Act this Act was prompted by the widespread and a high incidence of domestic violence against women and children in Namibia. |
Необходимость принятия Закона о борьбе с насилием в семье в Намибии была вызвана широким распространением бытового насилия в отношении женщин и детей, пронизывавшим все слои общества. |