Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закона о

Примеры в контексте "Act - Закона о"

Примеры: Act - Закона о
Section 6 of the Human Rights Act 1993 (as amended by the 2001 amendment) changed the way in which the Commission might initiate proceedings under the Declaratory Judgements Act 1908. Статья 6 Закона о правах человека 1993 года (с изменениями, внесенными Законом о поправках 2001 года) пересмотрела процедуру возбуждения судебного преследования в соответствии с Законом о деклараторных решениях 1908 года.
Pursuant to section 45 (5) of the Defence Act 1990 as substituted by section 152 of the Employment Contracts Act 1991. В соответствии со статьей 45 (5) Закона об обороне 1990 года, которая была заменена статьей 152 Закона о трудовых договорах 1991 года.
It also welcomes the adoption of the Employment Relations Act, 2000, which provides protection against discrimination in employment on the same grounds as the Human Rights Act, 1993. Он приветствует также принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, который предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости на таких же основаниях, как в Законе о правах человека 1993 года.
The Selwyn District has powers delegated to it by the Government of New Zealand, and carries out its duties with regard to laws such as the Local Government Act 2002 and the Resource Management Act 1991. Органы власти округа Селуин имеют полномочия, делегированные Правительством Новой Зеландии, и исполняют свои обязанности в соответствии с законодательством (в частности, согласно Закона о местном самоуправлении 2002 года и Закона об управлении ресурсами).
The failure of this policy and its inhumanity led to Victoria's Aborigines Act of 1910 and Aboriginal Lands Act of 1970, which abandoned this policy. Провал этой политики и ее бесчеловечность привели к принятию Закона об аборигенах штата Виктория 1910 года и Закона о землях аборигенов 1970 года, в которых отказались от этой политики.
Section 15 of the Securities Act of 1933 contained prohibitions of fraud in the sale of securities, later greatly strengthened by the Securities Exchange Act of 1934. Раздел 17 закона о ценных бумагах 1933 года содержит предотвращение мошенничества в продаже ценных бумаг, которое было усилено законом о биржах 1934 года.
Opponents argue that the court created in 1978 under the Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA) was designed for an era before the advent of big data, and that current practice stretches the provisions of the Patriot Act, passed after the September 11 attacks. Противники утверждают, что суд, созданный в 1978 году в рамках Закона о внешней разведке (FISA), был разработан для эпохи, предшествующей появлению больших данных, и что в современной практике расширяются нормы Патриотического акта, принятого после атак 11 сентября.
Most of these rights were successfully enacted into the law of the United States with the passage of the Civil Rights Act of 1964 and the 1965 Voting Rights Act. Большинство этих прав были закреплены в законодательстве США после принятия Закона о гражданских правах 1964 года и Закона об избирательных правах 1965 года.
An agenda was accordingly drawn up, and it included the elaboration of a new Labour Code, the Act organizing the Ministry of Labour and the Social Security Act. Таким образом, была составлена повестка дня, которая включает в себя выработку нового кодекса о труде, основного закона министерства труда и социального обеспечения и закона о социальном страховании.
Military officers who attempted to overthrow the legitimate Government by force (in 1990 and 1991) have been properly charged under the People's Armed Forces Act of 1986, the Rules of Procedure for that Act, and the Penal Code of 1983. Офицеры, попытавшиеся свергнуть законное правительство силой (в 1990 и 1991 годах), на основании Закона о народных вооруженных силах 1986 года, процессуальных норм для этого закона и уголовного кодекса 1983 года были должным порядком преданы суду.
By virtue of the Geneva Conventions Act (Guernsey) Order 1966, that Act was extended to Guernsey. Декретом во исполнение Закона о Женевских конвенциях (остров Гернси) 1966 года действие настоящего Закона было распространено на остров Гернси.
This principle is fully integrated into all the policy and practice guidance which has been issued following the Children Act 1989 and the National Health Service and Community Care Act 1990. Этот принцип пронизывает все руководство по политике и практическим мерам, которое было разработано на основании Закона о защите детей 1989 года и Закона 1990 года о национальной службе здравоохранения и обслуживании общин.
Since the debate on the proposed Passports Act was delayed, a Passports (Interim Provisions) Act (Bulletin of Acts, Orders and Decrees 1988, 35) was drawn up to implement article 2, paragraph 4. Поскольку обсуждение предложенного Закона о паспортах было отложено, для осуществления пункта 4 статьи 2 был разработан Закон (Временные положения) о паспортах ("Бюллетень законов, приказов и указов", 1988, 35).
In order to promote the harmonious physical and mental development of pre-school children aged between three and five years, nursery schools and kindergartens have been established (Education Act, arts. 146 and 148, and Pre-school Education Promotion Act, art. 2). В целях содействия гармоничному физическому и психическому развитию детей в возрасте от трех до пяти лет создаются ясли и детские сады (статьи 146 и 148 Закона об образовании и статья 2 Закона о развитии дошкольного образования).
Most of the States of the world, including the developed States, have expressed their disagreement with attempts to tighten the embargo by implementing the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, passed last March and known as the Helms-Burton Act. Большинство государств мира, в том числе развитых, заявляют о своем несогласии с попытками ужесточить эмбарго посредством выполнения закона о свободе и демократической солидарности с Кубой, принятого в марте этого года, известного как закон Хелмса-Бертона.
The Labour Act was amended on a specific point by the Act of 12 April 1989, (Bulletin of Acts and Decrees 95), which repealed the ban on women working at night in factories and shops. Законом от 12 апреля 1989 года было внесено изменение в одно из положений Закона о труде (Вестник законов и постановлений 1995 года), отменившее запрет на использование женского труда в ночную смену на фабриках и в магазинах.
However, Section 18 of the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act of 1991 placed a serious obstacle in the way of anyone wishing to institute criminal proceedings under the Act and undermined the role of the courts and their independence. Вместе с тем, раздел 18 Закона о запрещении расовой дискриминации 1991 года с внесенными в него поправками создает серьезное препятствие в том случае, если кто-либо желает возбудить уголовное преследование в соответствии с этим законом, и подрывает роль судов и их независимость.
Under section 28 of the Human Rights Commission Act, the Commission must be informed within 48 hours of any arrest or detention under the Prevention of Terrorism Act or the Emergency Regulations. Согласно статье 28 Закона о Комиссии по правам человека, Комиссия должна быть проинформирована в течение 48 часов о любом аресте или задержании, произведенном в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и чрезвычайными постановлениями.
The Act also promotes the illegal and indiscriminate emigration of Cubans to the United States under the so-called "Cuban Adjustment Act", at the risk of their very lives and in contravention of the migration agreements signed between the two countries. К тому же на основе небезызвестного «закона о поправках в отношении кубинцев» поощряется их незаконная стихийная эмиграция в Соединенные Штаты с риском для их жизни и в нарушение миграционных соглашений, подписанных между двумя странами.
In the UK, disability discrimination became unlawful as a result of the Disability Discrimination Act 1995, and the Disability Discrimination Act 2005. В Великобритании дискриминация инвалидов стала незаконной в результате Закона о дискриминации в отношении инвалидов (Disability Discrimination Act 1995), 1995 и 2005 годов.
In this respect it welcomed the introduction of the recent draft Domestic Violence Act into the Parliament and evaluated this as complementary to the Violence Act of 1996. В этой связи он выразил удовлетворение по поводу недавнего представления в парламент проекта закона о борьбе с насилием в семье и расценил это как дополнительную меру в свете Закона о борьбе с насилием 1996 года.
I am particularly gratified to note the approval of the new Urban and Rural Development Councils Act, the new Decentralization Act and the reforms introduced to the Municipal Code. Прежде всего, как весьма позитивный я оценивают факт принятия нового закона о советах развития городских и сельских районов и нового генерального закона о децентрализации, а также реформы муниципального кодекса.
The purpose of the Act is to guarantee the Sami the right to use their own language in contacts with the authorities as far as possible following the same principles that under the 1922 Language Act apply to the use of Finland's national languages, Finnish and Swedish. Его цель заключается в обеспечении права саамского населения на использование в максимально возможной степени своего собственного языка в государственных органах власти в соответствии с теми же принципами, которые на основании Закона о языке 1922 года применяются при использовании национальных языков Финляндии, а именно финского и шведского.
Other provisions of the Trade Act may also be relevant to competition issues; an investigation under the public procurement provisions of this Act held that the procurement policies implemented by the Japanese Government in the construction sector limited competition and facilitated collusive bidding . К проблематике конкуренции могут иметь отношения и другие положения Закона о торговле; в ходе расследования, проведенного на основании положений о государственных закупках этого Закона, было установлено, что закупочная политика правительства Японии в секторе строительства ограничивала конкуренцию и облегчала практику сговора на торгах .
Section 1 of the Extradition Act provides for the extradition of a suspected, indicted or convicted person to a foreign State, if the further requirements specified in the Act are fulfilled. В разделе 1 Закона о выдаче предусматривается выдача подозреваемого лица или лица, которому предъявлено обвинение, или осужденного лица иностранному государству, если при этом выполнены условия, предусмотренные в указанном Законе.