Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. |
На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
Section 3 of the National Cohesion and Integration Act contained exhaustive provisions regarding discrimination. |
Раздел З Национального закона о консолидации и интеграции содержит исчерпывающее положение в отношении дискриминации. |
However, users must still observe the Data Protection Act 1998, and must not misrepresent the data. |
В то же время пользователи обязаны соблюдать требования Закона о защите данных 1998 года и не должны искажать информацию. |
It also inquired about the current status of the Press Act. |
Марокко также запросило информацию о текущем статусе закона о прессе. |
Naming responsibilities of the various authorities and the need to adhere to spelling rules and stipulations in the Place-Name Act were noted. |
Были отмечены обязанности различных органов власти по присвоению названий и необходимость соблюдать правила правописания и положения Закона о названиях мест. |
She claims that, in her case, a restrictive interpretation of the Building Act of 1987 regarding protected land has been applied. |
Она утверждает, что в ее случае было дано ограничительное толкование Закона о строительстве 1987 года касательно охраняемых земельных участков. |
The review of the Labour and Employment Act 1972 was completed in 2011. |
Обзор Закона о труде и занятости 1972 года был завершен в 2011 году. |
The provisions of the Protection of Human Rights Act have been included in the curriculum of training of all newly recruited police officers. |
Положения Закона о защите прав человека были включены в программу подготовки всех вновь набранных сотрудников полиции. |
Section 6 of the National Cohesion and Integration Act set out an elaborate procedure for the reporting and processing of complaints of discrimination. |
Раздел 6 Закона о национальной консолидации и интеграции предусматривает сложную процедуру представления сообщений о дискриминации и рассмотрения жалоб на дискриминацию. |
Section 19(1) of the Bill of Rights Act affirms the right to freedom from discrimination. |
Статья 19(1) Закона о Билле о правах подтверждает право на свободу от дискриминации. |
The offence is bigamy as defined in section 205 of the New Zealand Crimes Act 1961. |
Это правонарушение квалифицируется как двоеженство согласно разделу 205 Новозеландского закона о преступлениях 1961 года. |
One of the first measures of the current Congress was to adopt the Prior Consultation Act. |
Одним из первых решений Конгресса нынешнего состава стало принятие Закона о проведении предварительных консультаций с коренными народами. |
Article 1 of the Employment Act provides that citizens have the exclusive right to use their capabilities for productive, creative work. |
В статье 1 Закона о занятости установлено, что гражданам принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному, творческому труду. |
Section 7 of the Act provides citizenship by naturalisation. |
Статья 7 Закона о гражданстве предусматривает получение гражданства путем натурализации. |
Formal marriages must be registered in the District Marriage Register pursuant to sections 15 and 17 of the Islanders Marriage Act. |
В соответствии со статьями 15 и 17 Закона о браке официальные браки подлежат регистрации в районной службе актов гражданского состояния. |
4.7 The State party further submits that the competent Bulgarian authorities have enforced the relevant provisions of the Child Protection Act. |
4.7 Государство-участник далее заявляет, что компетентные органы Болгарии на практике применяют соответствующие положения Закона о защите детей. |
The Land Act, Cap 227 of 1998 reaffirms the same. |
Это положение подтверждается в главе 227 Закона о земле 1998 года. |
Section 37 of the Integrity in Public Office Act establishes the concept of public official for criminal purposes. |
Для целей уголовного производства в статье 37 Закона о добросовестности в сфере государственной службы закреплено понятие "публичное должностное лицо". |
The decision to prosecute is taken by the DPP without external interference (Section 11, Prosecution Services Act). |
Решение о возбуждении уголовного дела принимается ДГО без какого-либо внешнего вмешательства (раздел 11 Закона о прокуратуре). |
The Committee urges the State party to refrain from applying the Counter-Terrorism Act against the Mapuches. |
Комитет призывает государство-участник воздержаться от применения Закона о борьбе с терроризмом против представителей общины мапуче. |
Article 57 of the Family Act states that wives have the right to protection of their property. |
Статья 57 Закона о семье постановляет, что жены имеют право на защиту своей собственности. |
In partnership with the International Labour Organisation the board will commence consultations regarding the review of the Labour Act. |
Во взаимодействии с Международной организацией труда этот совет планирует начать консультации по вопросам, касающимся пересмотра Закона о труде. |
Each of the Houses has Legal Counsel as a standing committee in accordance with Article 41 of the National Diet Act. |
Каждая Палата имеет юридическое сопровождение, которое согласно статье 41 Закона о Национальном парламенте обеспечивает постоянный комитет. |
The Local Courts Act establishes Local Courts with a jurisdiction to preside over minor criminal cases. |
На основании Закона о местных судах учреждаются местные суды для рассмотрения незначительных уголовных правонарушений. |
Mr. Flinterman noted that the language of the Protection against Domestic Violence Act of 2005 was strictly gender-neutral. |
Г-н Флинтерман отмечает, что формулировки Закона о защите от насилия в семье 2005 года нейтральны по отношению к полу. |