| Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. | На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
| Section 3 of the National Cohesion and Integration Act contained exhaustive provisions regarding discrimination. | Раздел З Национального закона о консолидации и интеграции содержит исчерпывающее положение в отношении дискриминации. |
| However, users must still observe the Data Protection Act 1998, and must not misrepresent the data. | В то же время пользователи обязаны соблюдать требования Закона о защите данных 1998 года и не должны искажать информацию. |
| It also inquired about the current status of the Press Act. | Марокко также запросило информацию о текущем статусе закона о прессе. |
| Naming responsibilities of the various authorities and the need to adhere to spelling rules and stipulations in the Place-Name Act were noted. | Были отмечены обязанности различных органов власти по присвоению названий и необходимость соблюдать правила правописания и положения Закона о названиях мест. |
| She claims that, in her case, a restrictive interpretation of the Building Act of 1987 regarding protected land has been applied. | Она утверждает, что в ее случае было дано ограничительное толкование Закона о строительстве 1987 года касательно охраняемых земельных участков. |
| The review of the Labour and Employment Act 1972 was completed in 2011. | Обзор Закона о труде и занятости 1972 года был завершен в 2011 году. |
| The provisions of the Protection of Human Rights Act have been included in the curriculum of training of all newly recruited police officers. | Положения Закона о защите прав человека были включены в программу подготовки всех вновь набранных сотрудников полиции. |
| Section 6 of the National Cohesion and Integration Act set out an elaborate procedure for the reporting and processing of complaints of discrimination. | Раздел 6 Закона о национальной консолидации и интеграции предусматривает сложную процедуру представления сообщений о дискриминации и рассмотрения жалоб на дискриминацию. |
| Section 19(1) of the Bill of Rights Act affirms the right to freedom from discrimination. | Статья 19(1) Закона о Билле о правах подтверждает право на свободу от дискриминации. |
| The offence is bigamy as defined in section 205 of the New Zealand Crimes Act 1961. | Это правонарушение квалифицируется как двоеженство согласно разделу 205 Новозеландского закона о преступлениях 1961 года. |
| One of the first measures of the current Congress was to adopt the Prior Consultation Act. | Одним из первых решений Конгресса нынешнего состава стало принятие Закона о проведении предварительных консультаций с коренными народами. |
| Article 1 of the Employment Act provides that citizens have the exclusive right to use their capabilities for productive, creative work. | В статье 1 Закона о занятости установлено, что гражданам принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному, творческому труду. |
| Section 7 of the Act provides citizenship by naturalisation. | Статья 7 Закона о гражданстве предусматривает получение гражданства путем натурализации. |
| Formal marriages must be registered in the District Marriage Register pursuant to sections 15 and 17 of the Islanders Marriage Act. | В соответствии со статьями 15 и 17 Закона о браке официальные браки подлежат регистрации в районной службе актов гражданского состояния. |
| 4.7 The State party further submits that the competent Bulgarian authorities have enforced the relevant provisions of the Child Protection Act. | 4.7 Государство-участник далее заявляет, что компетентные органы Болгарии на практике применяют соответствующие положения Закона о защите детей. |
| The Land Act, Cap 227 of 1998 reaffirms the same. | Это положение подтверждается в главе 227 Закона о земле 1998 года. |
| Section 37 of the Integrity in Public Office Act establishes the concept of public official for criminal purposes. | Для целей уголовного производства в статье 37 Закона о добросовестности в сфере государственной службы закреплено понятие "публичное должностное лицо". |
| The decision to prosecute is taken by the DPP without external interference (Section 11, Prosecution Services Act). | Решение о возбуждении уголовного дела принимается ДГО без какого-либо внешнего вмешательства (раздел 11 Закона о прокуратуре). |
| The Committee urges the State party to refrain from applying the Counter-Terrorism Act against the Mapuches. | Комитет призывает государство-участник воздержаться от применения Закона о борьбе с терроризмом против представителей общины мапуче. |
| Article 57 of the Family Act states that wives have the right to protection of their property. | Статья 57 Закона о семье постановляет, что жены имеют право на защиту своей собственности. |
| In partnership with the International Labour Organisation the board will commence consultations regarding the review of the Labour Act. | Во взаимодействии с Международной организацией труда этот совет планирует начать консультации по вопросам, касающимся пересмотра Закона о труде. |
| Each of the Houses has Legal Counsel as a standing committee in accordance with Article 41 of the National Diet Act. | Каждая Палата имеет юридическое сопровождение, которое согласно статье 41 Закона о Национальном парламенте обеспечивает постоянный комитет. |
| The Local Courts Act establishes Local Courts with a jurisdiction to preside over minor criminal cases. | На основании Закона о местных судах учреждаются местные суды для рассмотрения незначительных уголовных правонарушений. |
| Mr. Flinterman noted that the language of the Protection against Domestic Violence Act of 2005 was strictly gender-neutral. | Г-н Флинтерман отмечает, что формулировки Закона о защите от насилия в семье 2005 года нейтральны по отношению к полу. |