A person committed to hospital against his will in accordance with the provisions of the Legal Competency Act can, under section 30 of the Act, refer the decision on his commitment and any compulsory medical treatment afforded, to the courts. |
Лицо, помещенное в больницу против своей воли в соответствии с положениями Закона о правовой компетенции, может, согласно статье 30 этого закона, передать вопрос о его помещении в больницу и любом принудительном медицинском лечении на рассмотрение суда. |
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. |
Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу. |
The Jamaican Nationality Act, section 2 (1), and section 26 (2) of the Immigration Restriction (Commonwealth) Citizen Act make provisions for this. |
Этому вопросу посвящены положения статьи 2(1) Закона о гражданстве Ямайки и статьи 26(2) Закона об иммиграционных ограничениях (граждане стран Содружества). |
The process for amending the State Decree in executing the Identity Act appendix I and the Nationality and Residence Act Articles 3, 8 paragraphs 3 and 6; 10 and 12 through 15, has commenced. |
Был развернут процесс внесения поправок в государственное постановление об осуществлении приложения I к закону об удостоверениях личности и пункты 3 и 6; 10 и 12-15 статей 3, 8 закона о гражданстве и жительстве. |
The educational system is regulated by Act No. 25-95 of 17 November 1995 modifying Education Act No. 8/90 of 6 September 1990 and reorganizing the educational system in the Congo. |
Система образования организована в соответствии с Законом 25-95 от 17 ноября 1995 года об изменении Закона о школьном образовании Nº 008/90 от 6 сентября 1990 года и реорганизации системы образования в Конго. |
With regard to abuse of the Press Act for political purposes, he said his office could not be responsible for the interpretation of the Act by the judiciary. |
Что касается злоупотребления положениями Закона о печати в политических целях, то он говорит, что его учреждение не может отвечать за толкование этого Закона органами судебной власти. |
Under section 8(1)(l) of the Immigration Act, persons declared suspected international terrorists under the Prevention of Terrorism Act 2002 are deemed to be prohibited immigrants and shall not be admitted to Mauritius. |
В соответствии с разделом 8(1)(l) Закона об иммиграции лица, объявленные предполагаемыми международными террористами на основании Закона о предупреждении терроризма 2002 года, рассматриваются как незаконные иммигранты, которым запрещен въезд на Маврикий. |
Support is provided under the Social Services Act or may be applied for under the Act Concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments if the child is covered by the law. |
Поддержка оказывается в рамках Закона о социальных службах или может предоставляться в соответствии с Законом об обеспечении поддержки и обслуживания для лиц с определенными функциональными недостатками, если ребенок подпадает под действие этого закона. |
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
Now that the Domestic Violence Act has been joined by the new Juvenile Code, the courts have given priority to the latter, which does not contain guarantees of due process equivalent to those of the Act for dealing with rights violations. |
Параллельное действие Закона о насилии в семье и положений нового Кодекса прав детей и подростков приводит к тому, что с правовой точки зрения приоритет получают положения данного Кодекса, не предусматривающие таких же процессуальных гарантий, какие обеспечивает Закон о насилии в семье. |
It succeeded its predecessor, the Companies Act, which was broadly based on the UK Companies Act of 1948. |
Он пришел на смену предшествовавшего ему закона о компаниях 1965 года, который был основан главным образом на законе о компаниях 1948 года Соединенного Королевства. |
The Nepal Rastra Bank Act of 1955 has now been replaced by Nepal Rastra Bank Act, 2002. |
В настоящее время вместо Закона о Государственном банке Непала 1955 года действует Закон о Государственном банке Непала 2002 года. |
Article 8 of the Children's Act No. 12 of 1996 makes it unlawful for any person other than a doctor or registered midwife to assist in the delivery of a baby, and stipulates the penalties for the infringement of such Act. |
Согласно статье 8 Закона о детях Nº 12 от 1996 года присутствие при родах с целью оказания содействия любого лица иного чем врач или зарегистрированная акушерка является противозаконным и в этой статье предусмотрено соответствующее наказание за нарушение этого Закона. |
The commitments relating to the Advisory Council in Security, State intelligence bodies, a new Arms and Munitions Act and a Civic Service Act, as well as the new territorial deployment of the armed forces, have yet to be implemented. |
Со своей стороны, обязательства в отношении вспомогательного совета безопасности, разведывательных органов государства, нового закона об оружии и боеприпасах и закона о гражданской службе, а также нового территориального размещения армии пока не выполнены. |
The authors argue that the Courts failed to heed the injunction of its domestic law that the Marriage Act should be interpreted in accordance with the non-discrimination provision of the Bill of Rights Act 1990. |
Авторы заявляют, что суды не обратили внимание на содержащееся во внутреннем законодательстве предписание о том, что Закон о браке следует интерпретировать в соответствии с недискриминационными положениями Закона о билле о правах 1990 года. |
In 2000, to promote social inclusion, Sweden ratified the bills on a national action plan for disability policy, and on the Social Services Act and the Education Act. |
В целях содействия социальной интеграции Швеция ратифицировала в 2000 году законопроекты, касающиеся национального плана действий в отношении политики в области инвалидности и закона о социальных услугах и закона об образовании. |
In addition, the Act amending Sections 14 and 44 of the Pre-trial Investigation Act was issued on 10 March 1998 and entered into force on 1 December 1998. |
Кроме того, 10 марта 1998 года был обнародован закон, изменяющий статьи 14 и 44 закона о предварительном следствии; этот закон вступил в силу 1 декабря 1998 года. |
Section 30 of the Shipping Act prohibits the unauthorised erection or removal of traffic signs prescribed pursuant to this Act and the erection of objects of any kind which might cause confusion to shipping. |
Согласно статье 30 Закона о судоходстве, запрещается несанкционированная установка или несанкционированный демонтаж регулирующих сигнальных знаков, предписанных по настоящему Закону, и установка любого рода приспособлений, которые могли бы создать помехи для судоходства. |
The Police are covered by the Employment Relations Act to the extent that they were by the Employment Contracts Act. |
Закон о трудовых отношениях распространяется на полицию в том же объеме, в каком на нее распространяется действие Закона о трудовых договорах. |
It offers constructive criticism of some aspects of the reform of allocation policy that has taken place under the Framework Act to combat exclusion, even though some parts of the Act had not yet fully taken effect when the report came out. |
В докладе излагается конструктивная критика ряда изменений, которые были внесены в порядок распределения социального жилья на основании Закона о борьбе с социальным отчуждением, хотя положения этого Закона и не вступили еще в силу в полной мере на момент публикации доклада. |
The Supreme Court of Canada subsequently held that section 3(b) of the Labour Relations Act, 1995 is unconstitutional to the extent that it excludes agricultural workers from the protective framework of the Act. |
Вслед за этим Верховный суд Канады постановил, что статья З Ь) Закона о трудовых отношениях 1995 года является неконституционной в части, касающейся исключения сельскохозяйственных работников из протекционистского режима, предусмотренного этим законом. |
Despite the fact it is not yet a member of these regimes, Slovenia already controls the products they cover on the basis of the Act regulating the Export of Dual-Use Goods and the newly amended Defence Act of 2004, which regulates trade in military equipment and weapons. |
Но и не являясь пока участником этих режимов, Словения уже осуществляет контроль за продукцией, которую они охватывают, на основании Закона о регулировании экспорта товаров двойного назначения и Закона об обороне в его новой редакции, регулирующего торговлю военной техникой и вооружениями. |
In that regard, the Government has strengthened its labour laws, enacting Republic Act No. 8042 on June 1995, the Migrant Workers' Act, and has implemented programmes in order to protect the rights of the migrants and their families. |
В этой связи правительство укрепило существующее трудовое законодательство путем принятия Закона Республики Nº 8042 в июне 1995 года и Закона о трудящихся-мигрантах, а также приступило к осуществлению программ по защите прав мигрантов и членов их семей. |
Pursuant to the Language Act, a report is submitted periodically to Parliament, and a report required by the Sámi Language Act will be submitted to the Sámi Parliament in 2007. |
Согласно Закону о языках, парламенту периодически представляется доклад о его осуществлении, а доклад, предусмотренный требованиями Закона о языке саами, будет представлен парламенту саами в 2007 году. |
The first report on the application of the Sámi Language Act, required by this Act, will be submitted to the Sámi Parliament in 2007. |
В 2007 году Парламенту саами будет представлен первый доклад о применении Закона о языке саами, как того требуют положения этого Закона. |