The Corporate Law Amendment Act, 2006, was issued on 17 April 2007 as the first official document in the process of the reform of the Companies Act, but at the time of writing does not have an effective date. |
Закон о внесении поправок в корпоративное право от 2006 года был издан 17 апреля 2007 года в качестве первого официального документа в рамках процесса пересмотра Закона о компаниях, однако на момент написания настоящего документа дата вступления вышеупомянутого закона в силу установлена не была. |
Some sources told the Special Rapporteur that when the Freedom of Information Act was introduced, it was promised that it would overturn the presumption of secrecy established under the Official Secrets Act. |
Некоторые источники сообщили Специальному докладчику, что, когда был принят Закон о свободе информации, было обещано, что он отменит презумпцию секретности, установленную на основании Закона о государственной тайне. |
It is worthwhile to mention here that workers and employees in the public services, working in public sector undertakings, are covered by the Trade Unions Act, 1926 and can get registration under the Act and therefore entitled to immunities. |
Здесь стоит отметить, что рабочие и служащие государственных служб, работающие на предприятиях государственного сектора, подпадают под действие Закона о профсоюзах 1926 года и их объединения могут быть зарегистрированы в соответствии с этим законом и, таким образом, могут обладать правом на иммунитеты. |
A unilateral trade embargo was imposed on Cuba by the United States in 1960 and was subsequently amended by the Cuban Democracy Act of 1992, the Helms-Burton Act of 1996, and other legislative and executive acts. |
Одностороннее торговое эмбарго было введено в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки в 1960 году и впоследствии корректировалось на основании Закона о кубинской демократии 1992 года, Закона Хелмса-Бэртона 1996 года и других законодательных и исполнительных актов. |
The Government of New Zealand indicated that its Human Rights Act required the Ministry of Justice to report to Parliament every six months on progress across government in remedying significant inconsistencies between existing legislation and the Human Rights Act. |
Правительство Новой Зеландии указало, что в соответствии с принятым в стране законом о правах человека министерство юстиции обязано каждые полгода представлять в парламент доклад о ходе деятельности правительства по устранению серьезных несоответствий между существующим законодательством и положениями закона о правах человека. |
The originating power is contained in section 10 of the Local Government (Ireland) Act, 1898 as amended by section 11 of the Local Government Act, 1960. |
В разделе 10 Закона о местном самоуправлении (Ирландия) 1898 года с поправками, внесенными на основании раздела 11 Закона о местном самоуправлении 1960 года предусмотрено право на возбуждение судебного процесса. |
Adoption in June 1993 of an Act to Amend the Public Service Staff Relations Act (directed vote) and the Canada Labour Code |
Принятие в июне 1993 года закона о внесении поправок в закон об отношениях на государственной службе (проведение голосования) и Канадского кодекса законов о труде |
While reiterating its satisfaction in connection with the enactment of the Human Rights Act of 1998, the Committee notes that no central body has been established to implement the Act. |
Вновь заявляя о своем удовлетворении по поводу принятия Закона о правах человека 1998 года, Комитет в то же время отмечает, что для осуществления этого Закона не создано какого-либо отдельного учреждения. |
The authors contend that this section has been interpreted as meaning that any statute, whether enacted before or after the passage of the Bill of Rights Act 1990, shall be superior to that Act. |
Авторы утверждают, что эта статья толкуется как означающая, что любой закон, принятый до или после принятия закона о билле о правах 1990 года, имеет преимущественную силу по отношению к этому закону. |
The Committee also calls on the State party to study the impact of the implementation of the Traditional Authorities Act and the Community Courts Act so as to ensure that customs and cultural and traditional practices that are harmful to and discriminate against women are discontinued. |
Комитет призывает также государство-участник изучить последствия осуществления Закона о традиционных органах власти и Закона об общинных судах в целях обеспечения отказа от обычаев и культурной и традиционной практики, которые наносят ущерб женщинам и представляют собой дискриминацию. |
Furthermore, within the framework of the Prevention of Terrorism Act, amendments to the Act governing Passports and Identity Cards are planned, which will enable other biometric data to be included in a person's passport or identity card in addition to their photograph and signature. |
Кроме того, в рамках Закона о борьбе с терроризмом планируется внести поправки в закон, регулирующий выдачу паспортов и удостоверений личности, что позволит включить в паспорт или удостоверение личности другие биометрические данные помимо фотографии и подписи владельца. |
The supplementary report states that, on the basis of article 25 of the Money-Laundering Act, the Attorney-General of the Republic may order the freezing of bank accounts of persons accused of the crimes covered by that Act. |
В дополнительном докладе говорится, что в соответствии со статьей 25 Закона о борьбе с отмыванием денег и активов Генеральная прокуратура Республики может принимать распоряжения о замораживании банковских счетов лиц, обвиняемых в совершении преступлений, предусматриваемых этим Законом. |
In that section it is provided 'inter alia' that "Notwithstanding anything contained in sections 3 and 4 of the Fugitive Offenders Act, that Act shall apply to all countries State Parties to the Convention in respect of offences to which the Convention relates". |
В этом разделе, в частности, предусматривается следующее: «Несмотря на что-либо, содержащееся в статьях З и 4 Закона о беглых преступниках, положения этого Закона применяются ко всем странам - участникам Конвенции в отношении правонарушений, которых касается эта конвенция». |
The Security Legislation Amendment (Terrorism) Act 2002 replaced the former treason offence in section 24 of the Crimes Act 1914 with a new offence in section 80.1 of the Criminal Code from 6 July 2002. |
З. По Закону о поправках к законодательству по вопросам безопасности (терроризм) 2002 года уголовное наказание за государственную измену, состав которой определялся раньше в разделе 24 Закона о преступлениях 1914 года, с 6 июля 2002 года предусматривается по разделу 80.1 Уголовного кодекса. |
Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. |
Статьей 50 Закона о реорганизации банков, валюты и кредита также указывается, что сотрудники таможенных служб наделены правом осуществлять полномочия, возложенные на них в соответствии с Законом о таможенной службе в отношении контроля за импортом и экспортом валюты и различных товаров. |
Act 38/2002, of 24 October, partially amending the Criminal Procedures Act, on procedures for rapid and immediate prosecution of certain offences and misdemeanours and amending the provisions on abbreviated process. |
Закон 38/2002 от 24 октября, предусматривающий частичную реформу Закона о рассмотрении уголовных дел в части ускоренного и немедленного рассмотрения дел, связанных с определенными преступлениями и правонарушениями, а также изменение в части упрощенного судопроизводства. |
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. |
В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве. |
Noting that the Committee had been told that certain aspects of the Citizenship Act of 1951 were being amended, including the question of transferring nationality, she asked whether there were any other aspects of that Act which needed to be addressed. |
Отмечая, что Комитету сообщили о внесении поправок в некоторые аспекты Закона о гражданстве 1951 года, в том числе вопрос о передаче гражданства, она спрашивает о наличии каких-либо других аспектов этого Закона, которые требуют своего рассмотрения. |
Protection against domestic violence by means of the Act to Protect against Violence is supplemented by the Act to further Improve Children's Rights which has been in force since 12 April 2002. |
Целям обеспечить защиту от насилия в семье, помимо Закона о защите от насилия, служит и Закон о дополнительных мер по обеспечению более эффективного соблюдения прав детей, вступивший в силу 12 апреля 2002 года. |
In spite of these complexities, concrete progress was made at different levels of the three tiers of government and reflected, for example, in the adoption in 2003 of the Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act and the Child Rights Act. |
Несмотря на эти трудности, достигнут конкретный прогресс на различных ступенях трех уровней государственного управления, нашедший, в частности, отражение в принятии Закона об обеспечении применения и исполнении законодательства о запрещении торговли людьми и Закона о правах ребенка 2003 года. |
List A and List B, mentioning the fields which have been transferred to the Home Rule Government according to sections 2 and 3 of the Act, are enclosed in annex II, as part of the Home Rule Act. |
Перечень А и перечень В, где указываются области деятельности, переданные в ведение правительства самоуправления в соответствии с положениями статей 2 и 3 Закона о самоуправлении, включены в приложение II как составная часть Закона. |
In regard to cases taken under the Equal Status Act 2000, the Act prohibits discrimination (with some exceptions) in the disposal of goods to the public, the provision of services or of accommodation to the public, in certain disposals of property and in education. |
Что касается аспектов, подпадающих под действие Закона о равном статусе 2000 года, то этот Закон запрещает дискриминацию (за рядом исключений) при предоставлении товаров, услуг и жилья населению, в некоторых случаях распоряжении имуществом и в области образования. |
Mental Health Act 1983 - The Government has recently announced its intention to repeal section 141 of the Mental Health Act, which automatically disqualifies MPs from office if they are sectioned for more than six months. |
Закон о психическом здоровье 1983 года: правительство недавно объявило о намерении отменить статью 141 Закона о психическом здоровье, который автоматически лишает членов парламента права занимать данный пост, если их помещают в психиатрическую больницу больше, чем на шесть месяцев. |
According to the information before the Committee, protection against gender discrimination in the State party is ensured by the Gender Equality Act and through the incorporation of the Convention in the Human Rights Act, but is not enshrined in the Constitution. |
В соответствии с информацией, представленной Комитету, защита от гендерной дискриминации в государстве-участнике обеспечена за счет принятия Закона о гендерном равенстве и включения положений Конвенции в Закон о правах человека, но не закреплена в Конституции. |
Public education on the Recognition of Customary Marriages Act (the Act) was conducted through the radio talk shows, focusing on members of the public. |
Просвещение населения по вопросам Закона о браке по обычному праву (Закона) проводилось в виде обсуждений по радио, в ходе которых внимание заострялось на отдельных членах общества. |