Complaints and discipline procedures laid down under Part IV of the Police Act 1996 ensure that police officers are fully answerable for their actions. |
Процедуры предъявления жалоб и дисциплинарные процедуры, изложенные в части IV Закона о полиции 1996 года, предусматривают полную ответственность сотрудников полиции за их действия. |
Subject to certain exceptions set out in article 28 of the Act of Accession of 1972, Community law therefore applies to Gibraltar. |
Поэтому при условии соблюдения некоторых исключений, изложенных в статье 28 Закона о присоединении 1972 года, нормативные акты Сообщества применяются к Гибралтару. |
Section 12 B of the Misuse of Drugs Act 1975 relates specifically to the laundering proceeds of drug offences. |
Раздел 12 B закона о злоупотреблении наркотиками 1975 года затрагивает конкретно отмывание доходов от преступной деятельности, связанной с наркотиками. |
Article 28 of the Working and Rest Time Act provides that employees shall have at least two days off per week. |
Статья 28 Закона о рабочем времени и времени отдыха предусматривает, что работникам положено иметь по крайней мере два выходных дня в неделю. |
Stabilizing the status of teachers and workers in the school system through the Civil (Public) Service Act. |
стабилизация положения учителей и работников школьной системы при помощи Закона о гражданской (государственной) службе. |
The purpose of the Water Act is to ensure the purity and ecological balance of inland and border waters and ground water. |
Целью Закона о водных ресурсах является обеспечение чистоты и экологического баланса внутренних и приграничных вод, а также грунтовых вод. |
Article 120 of the Air Navigation Act of Spain provides: |
В статье 120 Закона о воздушной навигации Испании предусматривается: |
In order to control private broadcasting, the Radio and Television Act, 1988, established an Independent Radio and Television Commission. |
В целях контроля за частным вещанием на основании Закона о радио и телевидении 1988 года была учреждена Независимая радиотелевизионная комиссия. |
Enactment of the Anti-graft and Corrupt Practices Act for Government Personnel |
Принятие Закона о борьбе со взяточничеством и коррупцией среди государственных служащих |
Consistently with worldwide trends, union membership in New Zealand had been declining for a number of years before the enactment of the Employment Contracts Act 1991. |
Следуя мировым тенденциям, число членов профсоюзов в Новой Зеландии сокращалось в течение ряда лет до принятия Закона о трудовых договорах 1991 года. |
Cultural policy and promotion are governed by the Cultural Promotion Act of 1990. |
Вопросы культурной политики и поощрения культуры регулируются положениями Закона о поощрении культуры 1990 года. |
ATF also regulates the inter-state commerce of firearms through enforcement of the Gun Control Act. |
Следя за выполнением Закона о контроле за оружием, АТФ также регулирует торговлю огнестрельным оружием между штатами. |
Originally only German nationals were entitled to compensation under the Victims Compensation Act. |
Первоначально только немецкие граждане имели право на получение компенсации в рамках Закона о компенсации пострадавшим. |
Section 31 was amended by Section 12 of the Radio and Television Act, 1988, to include local radio stations. |
На основании статьи 12 Закона о радиовещании и телевидении 1988 года в статью 31 Закона о вещательных компаниях были внесены изменения, и теперь ее положения распространяются и на местные радиостанции. |
By adopting the Anti-discrimination Act the already existing Slovak National Centre for Human Rights has become the national body specialising in the combat against discrimination. |
В результате принятия Закона о запрещении дискриминации уже созданный Словацкий национальный центр по правам человека приобрел статус национального органа, специализирующегося на борьбе с дискриминацией. |
There was no Equal Opportunities Act but the prohibition of discrimination in article 26 of the Covenant was directly applicable in the Netherlands Antilles. |
На Нидерландских Антильских островах нет Закона о равных возможностях, но запрет дискриминации в статье 26 Пакта является нормой прямого применения на островах. |
The Committee is concerned about chapter 15.01 of the Police Act which enables any policemen to arrest persons without a warrant in a large number of circumstances. |
У Комитета вызывает обеспокоенность глава 15.01 Закона о полиции, разрешающая любому сотруднику полиции в значительном числе случаев производить аресты без соответствующих санкций. |
The Anti-Discrimination and Equality Ombud ensured that the Gender Equality Act was complied with in terms of equal pay for work of equal value. |
Омбудсмен по вопросам равенства и недопущения дискриминации следит за соблюдением Закона о гендерном равенстве в части, касающейся выплаты равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Three were found to constitute violations of the Gender Equality Act; the committee came to the conclusion that ten did not. |
В трех случаях были установлены нарушения Закона о равенстве мужчин и женщин; по десяти делам комитет пришел к выводу об отсутствии таких нарушений. |
The opinion merely confirmed that, to meet the requirements of the Companies Act, the financial statements should be prepared and presented in accordance with generally accepted accounting practice. |
В этом заключении лишь подтверждалось, что, для того чтобы финансовые отчеты соответствовали требованиям Закона о компаниях, они должны составляться и представляться в соответствии с общепризнанной практикой бухгалтерского учета. |
Section 31 of the Broadcasting Authority Act, 1960 |
Раздел 31 Закона о вещательных компаниях 1960 года |
and 8 of the Internal Security Act 1960. |
и 8 Закона о внутренней безопасности 1960 года. |
Almost 7,300 of these children had been placed in care under the provisions of the Social Services Act; the remainder were placed in compulsory care. |
Почти 7300 детей были взяты под опеку в соответствии с положениями Закона о социальных услугах; остальные находились на обязательном попечении. |
Section 5 of the Crimes of Torture Act gives effect to article 14 of the Convention, as qualified by the reservation. |
Статья 5 Закона о преступлениях в виде применения пыток проводит в жизнь статью 14 Конвенции с учетом оговорки. |
The Government also provided financial assistance to the groups engaged in the negotiations and was continuing with its assessment of the effects of the Foreshore and Seabed Act. |
Правительство также оказывает финансовую помощь группам, занятым на переговорах, и продолжает оценку последствий Закона о береговой полосе и морском дне. |