It also embodies the principles of institutions established by the regulations relating to the 1973 Labour Act and practical aspects relating to collective bargaining. |
Кроме того, в нем отражены принципы деятельности учреждений, созданных в соответствии с Положением о применении Закона о труде 1973 года, и практические аспекты заключения коллективных договоров. |
Article 18 of the Non-Profit Associations Act of 4 March 1994 states the grounds on which a civil court may disband an association. |
В статье 18 закона о союзах, не преследующих цели извлечения прибыли, от 4 марта 1994 года предусматриваются мотивы, по которым гражданский суд может распустить союз. |
Under section 18 of the 1991 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, in cases where the Prosecutor-General refused to prosecute, a private individual could institute a private prosecution and apply for legal aid. |
Согласно разделу€18 Закона о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991€года, в тех случаях, когда Генеральный прокурор принимает решение отказать в возбуждении дела, любое лицо может возбудить его в частном порядке и обратиться с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
Information on the Cultural Land Reform Act and on land distribution measures taken as a result should also be provided. |
Помимо этого, следует представить информацию относительно Закона о земельной реформе сельскохозяйственных угодий и мерах по распределению земельных участков, принятых на его основании. |
In relation to the last sentence of section XVIII of Article 123 of the Constitution, article 925 of the Federal Labour Act specifies what is to be understood by public services. |
Понятие публичной службы, употребленное в пункте ХVIII статьи 123 Конституции, разъясняется в статье 925 федерального закона о труде. Кроме того, в ФЗТ определяются следующие требования, которые должны соблюдаться при осуществлении права на забастовку: "Статья 443. |
At the same time, the Special Rapporteur must recognize that the Media Act constitutes great progress in the field of freedom of opinion and expression in Hungary. |
В то же время Специальный докладчик должен признать, что принятие Закона о средствах массовой информации ознаменовало собой значительный прогресс в области права на свободу убеждений и их свободное выражение в Венгрии. |
Malaysia: The Special Rapporteur welcomes the passage and implementation of the Domestic Violence Act, passed in 1994 and given effect in June 1996. |
Малайзия: Специальный докладчик приветствует принятие и осуществление Закона о борьбе с бытовым насилием, который был одобрен в 1994 году и вступил в силу в июне 1996 года. |
Criticism similar to that directed at the criminal codes has been levelled at the Juvenile Offenders Act, despite the fact that reliable studies have corroborated its effectiveness. |
Критические замечания, аналогичные тем, которые были высказаны в отношении уголовных кодексов, высказывались также и по поводу закона о преступности несовершеннолетних, несмотря на наличие ряда оценок, подтверждающих его эффективность. |
BAT requirements have existed since the first Clean Air Act of 1980, which introduced this term for the first time. |
Требования в отношении использования НИТ действуют с момента вступления в силу Закона о чистом воздухе 1980 года, в котором эта концепция была применена впервые. |
Decree-Law No. 321/94 of 29 December 1994 - Public Security Police Organization Act |
Декрет-закон 321/94 от 29 декабря о введении в действие Органического закона о Полиции по охране общественной безопасности |
For this project, ADAPT is seeking a lawyer and a social and community worker, inter alia to review the Family Violence Act. |
Для этого проекта центру АДАПТ требуется юрист, а также социальный и коммунальный работник, в частности, для пересмотра Закона о насилии в рамках семьи. |
In the case of the Banking and Credit Act, the Constitutional Court had declared the provisions relating to the restrictions on former communist leaders unconstitutional. |
Что же касается закона о банках и кредитной системе, то Конституционный суд объявил неконституционными содержащиеся в этом законе положения, касающиеся ограничений, устанавливаемых для бывших коммунистических руководителей. |
In 1992, this Commission was reconstituted as the National Commission for Minorities Act and came into effect on 17 May 1993. |
В 1992 году эта Комиссия была воссоздана на основании Закона о Национальной комиссии по делам меньшинств, и 17 мая 1993 года она приступила к выполнению своих функций. |
This procedure covers safety as well as health requirements, and has therefore to be conducted in cooperation with the bodies responsible for implementation of the Act concerning accident insurance. |
Этот вопрос охватывает одновременно требования в области гигиены труда и техники безопасности, в связи с чем процедура должна осуществляться в сотрудничестве с органами по наблюдению за исполнением Закона о страховании от несчастных случаев. |
Shared accommodation with or without continuous observation (personal or CCTV) should be the normal management of suicidal prisoners until there is psychiatric assessment and consideration of Mental Health Act transfer. |
Совместное содержание с применением или без применения постоянного наблюдения (с помощью надзирателя или телекамеры) должно являться нормой для склонных к самоубийству заключенных до их психиатрического обследования и рассмотрения вопроса о переводе на основании Закона о психическом здоровье. |
Czech Republic: In 1997, a new Decree implementing the Clean Air Act and providing for some technical requirements will come into force. |
Чешская Республика: В 1997 году вступит в силу новое постановление об осуществлении положений Закона о чистом воздухе, в котором будут изложены некоторые технические требования. |
In accordance with the Local Government Election Act, these councils are elected by general, secret and direct elections for a term of four years. |
В соответствии с положениями Закона о выборах в местное правительство члены этих советов избираются в ходе общих, тайных и прямых выборов на срок в четыре года. |
Another measure was the adoption of the Land Sale Act, with the extension of the upper limit to 200 hectares. |
Среди прочих мер следует упомянуть принятие закона о сделках с земельными участками, в котором предусматривается увеличение максимальной разрешенной площади до 200 га. |
Labour inspectors and controllers who visit workplaces periodically monitor the implementation of this provision, which is contained in article 236 of the Organic Labour Act. |
Соблюдение этого положения, содержащегося в статье 236 Органического закона о труде, осуществляется под надзором ревизоров и инспекторов по вопросам труда, которые осуществляют периодический контроль за положением на рабочих местах. |
It is expected that some of the Labour Standards Act provisions will be extended to workplaces with fewer than five workers beginning in 1999. |
Ожидается, что начиная с 1999 года некоторые положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, будут распространены на предприятия с числом работников менее пяти человек. |
Since December 1986, the Minimum Wage Act has expanded its coverage on several occasions and beginning in January 1990 has been applied to workplaces with 10 workers or more. |
С декабря 1986 года сфера действия Закона о минимальной заработной плате расширялась несколько раз, и начиная с января 1990 года его положения начали применяться к предприятиям с 10 и более работающими. |
Performances are rated only when they involve foreign performers and the audience includes minors (article 14, sect. 2, Performing Arts Act). |
Оценка художественных представлений производится только в том случае, если их постановка осуществляется иностранцами, а сами они предназначены для аудитории, включающей несовершеннолетних лиц (статья 14, раздел 2, Закона о исполнительских видах искусства). |
He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. |
Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве. |
As regards this paragraph, section 3 of the Treason Felony Act provides: |
Что касается этого пункта, то в статье 3 Закона о наказании за измену предусматривается следующее: |
Recommendation 3: All those formally charged under the National Security Act, 1992, should be tried within a specific time-limit. |
Рекомендация 3: Дела всех лиц, которым предъявлено официальное обвинение на основании Закона о государственной безопасности 1992 года, должны быть рассмотрены судом в течение установленного срока. |