Section 10 of the Terrorism Act provides that a person can only be taken into custody and detained for a specified period. |
Статья 10 Закона о терроризме гласит, что лицо может быть задержано и содержаться под стражей в течение строго определенного времени. |
The provisions of the Principles Act establishing a right of complaint to an independent body (the supervisory commissions) have not yet entered into force. |
Положения Закона о принципах закрепления права на подачу жалобы в независимую инстанцию (наблюдательные комиссии) пока еще не вступили в силу. |
In addition, the party must have a legal interest in the matter; see section 54 of the Civil Procedure Act. |
Кроме того, сторона должна иметь признаваемый правом интерес в рассматриваемом деле; см. статью 54 Закона о гражданском судопроизводстве. |
The restrictions in the right to examine official documents must be specified carefully in provisions in the Secrecy Act (1980:1900). |
Ограничения права изучать официальные документы должны быть четко и конкретно оговорены в положениях Закона о тайне (1980:1900). |
Often, prisoners of conscience are convicted on the basis of the Electronic Act and the Television and Video Law. |
Зачастую узникам совести выносятся обвинительные приговоры на основе Закона об электронных средствах информации и Закона о телевидении и видеопродукции. |
In addition, article 9 of the Federal Organized Crime Act provides that: |
Кроме того, в статье 9 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью отмечается: |
The legislation provides them with several legal mechanisms to ensure the effective implementation of the Social Security Act, in particular writing reports, issuing warnings and making seizures. |
В законодательстве предусмотрены несколько правовых механизмов, которые позволяют обеспечить эффективное осуществление Закона о социальном обеспечении, включая подготовку заключений, вынесение предупреждений и наложение ареста на имущество. |
(a) Proposal to amend various provisions of the Industrial Property Act; |
а) инициатива о внесении поправок в ряд положений закона о промышленной собственности; |
The TLFs were calculated assuming implementation of the Clean Air Act by year 2010, and further reductions implemented in 2010. |
ФЦН были рассчитаны исходя из предположения об осуществлении Закона о чистом воздухе к 2010 году и принятии в 2010 году дополнительных мер по сокращению. |
Bulgaria reported that financial compensation by the State could be provided under the provisions of the Support and Financial Compensation for Victims of Crimes Act. |
Болгария сообщила, что финансовая компенсация со стороны государства может быть предоставлена в соответствии с положениями Закона о поддержке и финансовой компенсации для жертв преступлений. |
Generally, companies that are not required to use IFRS base their accounting practices on the Polish Accounting Act and EU Directives. |
Как правило, компании, которые не обязаны использовать МФСО, ведут свою отчетность на основе польского закона о бухгалтерском учете и директив ЕС. |
The functioning of the Working Hours (Adjustment) Act is being investigated in consultation with the social partners. |
Эффективность осуществления Закона о корректировке (продолжительности) рабочего времени в настоящее время изучается в консультации с социальными партнерами. |
She wished to learn more about long-term measures to benefit Roma women, such as professional and vocational training, and about any mechanisms to monitor implementation of the Anti-Discrimination Act. |
Оратор хотела бы получить дополнительные сведения о долгосрочных мерах содействия цыганским женщинам, таких как профессионально-техническое обучение, а также о любых механизмах контроля осуществления Закона о запрещении дискриминации. |
The Tuvalu Media Corporation is a corporate entity established under the Tuvalu Media Corporation Act 1999. |
Радиовещательная корпорация Тувалу является корпоративным органом, учрежденным на основании Закона о радиовещательной корпорации Тувалу 1999 года. |
Consultations are intended on a new bill on rights and responsibilities, the fundamental goal of which is to build on the existing Human Rights Act. |
Предполагается провести консультации по новому законопроекту о правах и обязанностях, главная цель которого состоит в дополнении существующего Закона о правах человека. |
The Netherlands recognized that Pakistan has made progress regarding the situation of women in its society by introducing the Women's Protection Act of 2006. |
Делегация Нидерландов признала, что Пакистан добился прогресса в отношении улучшения положения женщин в обществе благодаря принятию в 2006 году Закона о защите женщин. |
Since the Human Rights Act came into force in 2000, it has been subject to hostility from certain sections of the media and from opposition parties. |
После вступления в силу Закона о правах человека в 2000 году он вызвал враждебную реакцию со стороны некоторых средств массовой информации и оппозиционных партий. |
According to the report (para. 21), chapter 94 of the Extradition Act authorized Zambia to extradite individuals to and from Commonwealth countries. |
Согласно докладу (пункт 21), статья 94 закона о выдаче разрешает Замбии выдавать лиц в страны Британского содружества или лиц из этих стран. |
The revision of the Asylum Act of 16 December 2005 makes no change from the standpoint of gender-related persecution. |
При пересмотре Закона о предоставлении убежища от 16 декабря 2005 года не было внесено никаких изменений, касающихся преследования по признаку пола. |
Persons in administrative detention are held in the prisons designated for the purpose by the Prisons Act. |
Лица, находящиеся в административном задержании, содержатся в тюрьмах, предназначенных для этого на основании Закона о тюрьмах. |
Please provide information on the current status of the 2007 National Defence Act regarding the reform of military judges and courts. |
Просьба представить информацию о нынешнем состоянии Закона о национальной обороне от 2007 года в связи с преобразованием и изменением функций военных судей и военных трибуналов. |
Article 6 of the Extradition Act states: |
В статье 6 закона о выдаче говорится: |
Issuance of the Statutory Auditors and their Self-Regulation Act 1994 |
Принятие закона о статутных аудиторах и их саморегулировании 1994 года |
Task force set up to review the Local Governance Act of 2004 has concluded desk reviews |
Целевая группа, созданная для пересмотра Закона о местном самоуправлении 2004 года, завершила проведение аналитических обзоров |
As indicated by the Working Group, the first step in that direction was the approval in 2003 of the Private Surveillance and Security Act. |
Первым шагом в этом направлении, отметила она, стало принятие в 2003 году Закона о добровольной охране общественного порядка и частной охранной деятельности. |