Accepted: As explained in connection with recommendation 90.31 and the Sultanate's comments on the section concerning the Personal Status Act. |
Принятие: Данная рекомендация принимается на основании разъяснений, представленных в отношении рекомендации 90.31 и с учетом позиции Султаната по данному аспекту закона о личном статусе. |
Since entry into force of the Gender Equality Act, various efforts have been undertaken to bring it closer to the wider public. |
С момента вступления в силу Закона о гендерном равенстве были предприняты различные усилия, с тем чтобы он в наибольшей степени соответствовал интересам широких слоев населения. |
UNFPA has supported training of media personnel in gender sensitive reporting on, HIV and AIDS and the Domestic Violence Act. |
ЮНФПА оказывает поддержку в обучении работников средств массовой информации методам освещения в СМИ вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа и Закона о бытовом насилии, с учетом гендерной проблематики. |
It noted the adoption of the Prior Consultation Act and asked how Peru intended to implement the legislation to guarantee the involvement of the indigenous communities in decisions affecting them. |
Обратив внимание на принятие Закона о предварительных консультациях, она поинтересовалась тем, как Перу планирует применять этот закон, с тем чтобы гарантировать участие коренных народов в процессе принятия затрагивающих их интересы решений. |
JS6 was concerned about inadequate funding to implement the Right of Children to Free and Compulsory Education Act (RTE) and involvement of the private sector. |
В СП6 с беспокойством отмечается нехватка средств, выделяемых на осуществление Закона о праве детей на бесплатное и обязательное образование (ПДБОО), а также недостаточное привлечение частного сектора. |
JS1 informed that the Children's Act had undergone a review in 2011, also to improve service delivery mechanisms. |
Авторы СП1 сообщили о том, что в 2011 году были пересмотрены положения Закона о детях, что было также осуществлено с целью совершенствования механизмов оказания услуг. |
Beside the Anti-Discrimination Act there are laws and regulations prohibiting discrimination on other illegitimate grounds (political opinion, social origin, birth, etc.). |
Помимо Закона о борьбе с дискриминацией, имеются также законы и положения, запрещающие дискриминацию на прочих незаконных основаниях (политические взгляды, социальное происхождение, рождение и т.д.). |
The Government in its replies to CERD in 2008 indicated that it was redoubling its efforts to introduce the Anti-Discrimination Act. |
В 2008 году в своих ответах КЛРД правительство указало на то, что оно с удвоенной энергией прилагает усилия для принятия закона о борьбе с дискриминацией. |
The Special Rapporteur notes that the Ministry of Home Affairs is preparing a revised Prisons Act to reform prison laws dating back to 1894. |
Специальный докладчик отмечает, что Министерство внутренних дел занимается подготовкой пересмотренного Закона о тюрьмах для реформирования законов, регламентирующих деятельность тюрем, которые были приняты еще в 1894 году. |
Sweden welcomed the Philippines' progress on extrajudicial killings, enforced disappearances and fighting impunity, embodied by the Enforced or Involuntary Disappearance Act passed in 2010. |
Швеция приветствовала достигнутый Филиппинами прогресс в решении проблем внесудебных убийств, насильственных исчезновений и безнаказанности, о чем свидетельствует принятие в 2010 году Закона о насильственных или недобровольных исчезновениях. |
In particular, the Government should take measures to address the endemic discrimination against the Rohingya community, including a review of the 1982 Citizenship Act. |
В частности, правительство должно принять меры по ликвидации массовой дискриминации общины народности рохиджа, в том числе по пересмотру закона о гражданстве, принятого в 1982 году. |
Peru reported on efforts within the framework of the Andean Trade Promotion and Drug Eradication Act and the signing of free trade agreements. |
Правительство Перу сообщило о деятельности, осуществлявшейся в рамках закона о развитии торговли и искоренении наркотиков в Андском регионе, и о заключении соглашений о свободной торговле. |
Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. |
С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход. |
In April 2003 a new right to two weeks paid paternity leave was fully introduced following the provisions in the Employment Act 2002. |
В апреле 2003 года в соответствии с положениями Закона о занятости 2002 года в полной мере начало применяться новое право на двухнедельный оплачиваемый отпуск для отцов. |
Work on amending the unwieldy Immigration Control Act was far behind schedule, however, owing to the many complex issues requiring in-depth discussion. |
Вместе с тем работа по пересмотру громоздкого закона о контроле над иммиграцией отстает от графика по причине существования многих сложных проблем, требующих доскональной проработки. |
Embezzlement defined in Article 22, sub-paragraphs 3 and 4 of Banking Act |
с) присвоение или растрата имущества, определяемые в подпунктах З и 4 статьи 22 Закона о банковской деятельности; |
The reform of the Act Equality between Women and Men carried out in 2005 has been described above, in conjunction with Article 2. |
О пересмотре Закона о равноправии между женщинами и мужчинами, который был осуществлен в 2005 году, рассказывалось выше, в связи с рассмотрением статьи 2. |
Within the context of the Violence Protection Act, the majority of police interventions have led to mediation (see third report). |
В контексте применения Закона о защите от насилия большинство принятых полицией мер сводилось к примирению сторон на основе посредничества (см. третий доклад). |
UNHCR welcomed the fact that Section 177 of the Fair Labour Standards Act had set the minimum age for employment at 16 years. |
УВКБ приветствовало тот факт, что в статье 177 Закона о справедливых условиях труда в качестве минимального возраста для приема на работу признан 16-летний возраст. |
Article 93, clause 1 of the Public Official Election Act should also be abolished and regulations on offline election campaigns should be eased. |
Также следует отменить пункт 1 статьи 93 Закона о государственных выборах, а требования в отношении традиционных средств агитации во время избирательных кампаний следует смягчить. |
GIECPC reported regarding alternative care settings, that corporal punishment is lawful in private foster care and article 4 of the Prevention of Cruelty to Children Act applies. |
Что касается системы альтернативного ухода, то ГИИТНД отметила, что телесные наказания не являются противозаконными в условиях частного патроната, и в этом случае действует статья 4 Закона о предупреждении жестокого обращения с детьми. |
Where such people present a danger to themselves or to other people they fall within the scope of the Mentally Ill Persons (Protection) Act. |
В той мере, в какой они представляют опасность для самих себя или для окружающих, эти лица подпадают под действие Закона о защите психически больных лиц. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. |
В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
Lastly, it was true that adequate mechanisms were needed at the State government level to implement the Protection of Women from Domestic Violence Act. |
В заключение оратор говорит, что на уровне правительств штатов действительно необходимо создать надлежащие механизмы для обеспечения введения в действие Закона о защите женщин от насилия в семье. |
Moreover, they have participated actively with representatives of the Supreme Court and Congress in drafting a bill on the Judiciary Organization Act. |
Кроме того, совместно с представителями Верховного суда и Национального конгресса оно приняло активное участие в разработке проекта органического закона о системе судебных органов. |