| This Sessional Paper has come more than fifteen years after the enactment of the NGOs Coordination Act. | Этот Сессионный документ вступил в силу более чем через 15 лет после принятия Закона о координации деятельности НПО. |
| A review of the Police Act is also planned for 2015. | Кроме того, в 2015 году планируется провести пересмотр Закона о полиции. |
| We are considering any and all legal remedies available to us including under the Espionage Act. | Мы рассматриваем все и каждое средства правовой защиты доступные нам с учетом действия закона о Шпионаже. |
| He opposed American entry into World War I as well as the 1913 Federal Reserve Act. | Известен своими выступлениями против вступления США в Первую мировую войну, а также против принятия Конгрессом Закона о Федеральном резерве. |
| "The first railway Act". | Издание первого закона о железных дорогах. |
| After the 1978 passage of the Airline Deregulation Act Continental embarked on a route expansion. | После подписания в 1978 году Закона о дерегулировании авиакомпаний Континентал принимает агрессивную программу расширения собственной маршрутной сети. |
| It led to several changes in practices and regulations, including the Clean Air Act 1956. | Оно привело к некоторым изменениям в законодательстве, включая принятие в 1956 году Закона о чистом воздухе. |
| The weakness of the Union Citizenship Act (1948), enacted after Myanmar gained independence, became evident with the passage of time. | Со временем стала очевидной неполнота Закона о гражданстве Союза (1948 год), принятого после получения Мьянмой независимости. |
| Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. | Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
| The Council for Aboriginal Reconciliation Act 1991 is welcomed as a measure of great potential interest. | В качестве меры, представляющей потенциальный интерес, Комитет назвал принятие в 1991 году Закона о Совете по примирению с аборигенами. |
| It is important to move forward on the adoption of the Prison Act, which has already been submitted to the Legislative Assembly. | В этой связи важно ускорить принятие закона о пенитенциарной системе, уже представленного Законодательному собранию. |
| The State party should, in particular, consider amending the 1976 Race Relations Act. | В частности, государству-участнику следует рассмотреть возможность изменения закона о расовых отношениях 1976 года. |
| The Gender Parity Commission monitors compliance with the Gender Parity Act. | Комиссия по вопросам гендерного равенства следит за исполнением Закона о гендерном равенстве. |
| It commended the establishment of the High Level Commission to monitor compliance with the Violence against Women Act. | Она с одобрением отметила создание комиссии высокого уровня для наблюдения за соблюдением Закона о насилии в отношении женщин. |
| Consequently, it was given protection under the Wildlife and Countryside Act 1981. | Все участки попадают под действие закона о дикой природе и сельской местности 1981 года. |
| Provisions concerning HMs in products are laid down in the ordinances under the Chemicals Act. | Положения, касающиеся содержания ТМ в продуктах, содержатся в постановлениях, принятых в рамках закона о химических веществах. |
| Perhaps you'd like to address me on Section 38 of the Evidence Act. | Возможно, вы захотите подать запрос по статье 38 закона о доказательствах. |
| They said we'd all be cured, after the Clean Air Act. | Они сказали, что мы все излечимся после Закона о чистом воздухе. |
| You violated three sections of the Espionage Act. | Вы нарушили три статьи закона о шпионаже. |
| This is in contravention of the Memory Crimes Act of 1975. | Это нарушение закона о преступлениях против памяти от 1975 года. |
| She affirmed that the provisions of the new Equal Opportunities Act applied similarly to public and private employers. | Она подтвердила, что положения нового закона о равенстве возможностей применимы в одинаковой степени к государственным служащим и служащим частных компаний. |
| The objective set forth in subparagraph (c) can be reached only by repealing the Police Act of 1886. | Задача, поставленная в подпункте с, может быть решена только путем отмены Закона о полиции 1886 года. |
| He emphasized that the draft Commonwealth Act could be changed only with the mutual consent of the federal and local Governments. | Он подчеркнул, что изменения в проекте закона о содружестве могут быть внесены лишь со взаимного согласия федерального и местного правительств. |
| Articles 22 and 23 of the Telecommunications Act describe the formalities necessary to be allotted a frequency band. | В статьях 22 и 23 Закона о средствах связи содержатся формальности, которые необходимо выполнить для получения частотной полосы. |
| A comprehensive revision of the Foreign Nationals Supervision Act is now under preparation. | В настоящее время ведется подготовка всеобъемлющего пересмотра Закона о надзоре за иностранными гражданами. |