Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закона о

Примеры в контексте "Act - Закона о"

Примеры: Act - Закона о
The Adjudication Section of UNOMSA was charged with observing how complaints relating to the violation of the Electoral Act were dealt with by the IEC. Секции рассмотрения споров ЮНОМСА было поручено осуществлять контроль за тем, как НКСМИ рассматривает жалобы, касающиеся нарушения Закона о выборах.
Article 2 of the Educational Reform Act sets out the following fundamental aims for education in Bolivia: В статье 2 закона о реформе системы просвещения выделены следующие основополагающие цели образования в Боливии:
The Employment Act chapter 512 of the laws of Zambia provides for matters pertaining to employment. В главе 512 Закона о занятости Свода законов Замбии рассматриваются вопросы, касающиеся занятости.
(b) Adopt legal and administrative measures to ensure real compliance with the Integrity and Accountability Act; Ь) принять правовые и административные меры, направленные на обеспечение эффективного соблюдения закона о честности и ответственности;
In 1862 and 1865 two laws were passed in this connection, the latter being called the Native Land Rights Act. В 1862 и 1865 годах были приняты два важных закона, последний из которых получил название Закона о правах на родную землю.
However, pollution growth in this export-driven sector has been successfully controlled by the Environmental Quality Act. Однако загрязнение окружающей среды в этом экспортном секторе успешно контролируется благодаря введению закона о качестве окружающей среды.
As of 2016, the situation has been legally rectified by The Prohibition of Child Marriage Act, 2006. К 2016 году эта ситуация была формально исправлена применением принятого в 2006 году «Закона о запрещении детских браков».
CEDAW called upon Fiji to monitor and assess the implementation of the Family Law Act and amendments, and the Domestic Violence Decree. КЛДЖ призвал Фиджи проводить мониторинг и оценку осуществления Закона о семье и поправок к нему, а также Указа о бытовом насилии.
128.100 Allocate sufficient funds for the effective application of the Violence against Women Act (Spain); 128.100 выделить достаточные финансовые средства для эффективного применения Закона о насилии в отношении женщин (Испания);
Under Article 8 of the Emergency Measures Act, this case will be heard today by me and me alone. В соответствии со статьей 8 закона о чрезвычайном положении, слушание по делу будет сегодня, и решение буду выносить я.
Sections 7, 9, 14 of the Mauritius Citizenship Act. статьи 7, 9, 14 Закона о маврикийском гражданстве.
Clause 19 of the Protection of Human Rights Act prevents the National Commission on Human Rights from directly investigating allegations of abuse involving the armed forces. Статья 19 закона о защите прав человека не позволяет Национальной комиссии по правам человека проводить прямое расследование сообщений о злоупотреблениях, совершаемых военнослужащими.
In the meantime, a number of Nigerians from the Ogoni area were submitted to trial under the Civil Disturbance (Special Tribunal) Act. Тем временем ряд нигерийцев из района проживания общины огони были привлечены к суду на основании закона о гражданских беспорядках (специальный трибунал).
An amendment to this effect is now in place in the Labour Relations Amendment Act, 1992. Соответствующая поправка отражена в настоящее время в Законе об изменении закона о трудовых отношениях от 1992 года.
The observer for Australia reported on the implementation efforts relating to the Native Title Act, which had come into force on 1 January 1994. Обозреватель от Австралии информировал об усилиях по осуществлению положений Закона о земельных правах коренных народов, который вступил в силу 1 января 1994 года.
Further information was requested on the racial discrimination complaints procedures and the personal grievance procedures under the Employment Contracts Act. Была запрошена дополнительная информация о процедурах рассмотрения жалоб на расовую дискриминацию и о процедурах разбирательства претензий отдельных лиц на основании Закона о работе по найму.
However, the Privacy Act applies only to requests for information by individuals, not to requests by bodies corporate. Однако положения Закона о невмешательстве в личную жизнь действуют лишь в отношении просьб, исходящих от физических, а не юридических лиц.
The Congress may terminate an IEEPA emergency power granted to the President by passing a joint resolution pursuant to certain provisions of the National Emergencies Act. Конгресс может прекратить чрезвычайные полномочия, предоставленные президенту в соответствии с ЗЧМЭП, путем принятия совместной резолюции на основании ряда положений Закона о чрезвычайных положениях в государстве.
Working Together under the Children Act 1989 - child protection guidance for England and Wales Сотрудничество в рамках Закона о детях 1989 года - руководство по защите детей для Англии и Уэльса
Article 43 of the Educational Civil Servant Act provides that: Статья 43 Закона о гражданской службе в сфере образования предусматривает следующее:
Article 32 of the Patent Act states that inventions which can damage social order or public health are not subject to patent protection. Согласно статье 32 Закона о патентах изобретения, которые могут угрожать общественному порядку или здоровью населения, не пользуются защитой, обеспечиваемой патентами.
In this connection, he refers to the regulation in the Child Benefit Act according to which an applicant can receive benefits for foster children. В этой связи он ссылается на положения Закона о пособиях на детей, согласно которым проситель может получать пособие и на приемных детей.
This is also reflected in the Prison Rules, issued by the Central Prison Board pursuant to the Prison Act. Эта позиция отражена и в правилах функционирования тюрем, разработанных Центральным советом по делам тюрем на основании Закона о тюрьмах.
There is already an obligation to hear a prisoner placed in solitary confinement as a punishment (section 45 of the Prisons Act). Положение об обязательном заслушании заключенного, помещенного в одиночную камеру в порядке наказания, уже юридически закреплено (раздел 45 Закона о тюрьмах).
A charge of "dealing in slaves" was brought under section 98 (1) of the Crimes Act 1961 and the accused was convicted. Обвинение в "участии в работорговле" было выдвинуто согласно статье 98 (1) Закона о преступлениях 1961 года, и обвиняемый был осужден.