The Adjudication Section of UNOMSA was charged with observing how complaints relating to the violation of the Electoral Act were dealt with by the IEC. |
Секции рассмотрения споров ЮНОМСА было поручено осуществлять контроль за тем, как НКСМИ рассматривает жалобы, касающиеся нарушения Закона о выборах. |
Article 2 of the Educational Reform Act sets out the following fundamental aims for education in Bolivia: |
В статье 2 закона о реформе системы просвещения выделены следующие основополагающие цели образования в Боливии: |
The Employment Act chapter 512 of the laws of Zambia provides for matters pertaining to employment. |
В главе 512 Закона о занятости Свода законов Замбии рассматриваются вопросы, касающиеся занятости. |
(b) Adopt legal and administrative measures to ensure real compliance with the Integrity and Accountability Act; |
Ь) принять правовые и административные меры, направленные на обеспечение эффективного соблюдения закона о честности и ответственности; |
In 1862 and 1865 two laws were passed in this connection, the latter being called the Native Land Rights Act. |
В 1862 и 1865 годах были приняты два важных закона, последний из которых получил название Закона о правах на родную землю. |
However, pollution growth in this export-driven sector has been successfully controlled by the Environmental Quality Act. |
Однако загрязнение окружающей среды в этом экспортном секторе успешно контролируется благодаря введению закона о качестве окружающей среды. |
As of 2016, the situation has been legally rectified by The Prohibition of Child Marriage Act, 2006. |
К 2016 году эта ситуация была формально исправлена применением принятого в 2006 году «Закона о запрещении детских браков». |
CEDAW called upon Fiji to monitor and assess the implementation of the Family Law Act and amendments, and the Domestic Violence Decree. |
КЛДЖ призвал Фиджи проводить мониторинг и оценку осуществления Закона о семье и поправок к нему, а также Указа о бытовом насилии. |
128.100 Allocate sufficient funds for the effective application of the Violence against Women Act (Spain); |
128.100 выделить достаточные финансовые средства для эффективного применения Закона о насилии в отношении женщин (Испания); |
Under Article 8 of the Emergency Measures Act, this case will be heard today by me and me alone. |
В соответствии со статьей 8 закона о чрезвычайном положении, слушание по делу будет сегодня, и решение буду выносить я. |
Sections 7, 9, 14 of the Mauritius Citizenship Act. |
статьи 7, 9, 14 Закона о маврикийском гражданстве. |
Clause 19 of the Protection of Human Rights Act prevents the National Commission on Human Rights from directly investigating allegations of abuse involving the armed forces. |
Статья 19 закона о защите прав человека не позволяет Национальной комиссии по правам человека проводить прямое расследование сообщений о злоупотреблениях, совершаемых военнослужащими. |
In the meantime, a number of Nigerians from the Ogoni area were submitted to trial under the Civil Disturbance (Special Tribunal) Act. |
Тем временем ряд нигерийцев из района проживания общины огони были привлечены к суду на основании закона о гражданских беспорядках (специальный трибунал). |
An amendment to this effect is now in place in the Labour Relations Amendment Act, 1992. |
Соответствующая поправка отражена в настоящее время в Законе об изменении закона о трудовых отношениях от 1992 года. |
The observer for Australia reported on the implementation efforts relating to the Native Title Act, which had come into force on 1 January 1994. |
Обозреватель от Австралии информировал об усилиях по осуществлению положений Закона о земельных правах коренных народов, который вступил в силу 1 января 1994 года. |
Further information was requested on the racial discrimination complaints procedures and the personal grievance procedures under the Employment Contracts Act. |
Была запрошена дополнительная информация о процедурах рассмотрения жалоб на расовую дискриминацию и о процедурах разбирательства претензий отдельных лиц на основании Закона о работе по найму. |
However, the Privacy Act applies only to requests for information by individuals, not to requests by bodies corporate. |
Однако положения Закона о невмешательстве в личную жизнь действуют лишь в отношении просьб, исходящих от физических, а не юридических лиц. |
The Congress may terminate an IEEPA emergency power granted to the President by passing a joint resolution pursuant to certain provisions of the National Emergencies Act. |
Конгресс может прекратить чрезвычайные полномочия, предоставленные президенту в соответствии с ЗЧМЭП, путем принятия совместной резолюции на основании ряда положений Закона о чрезвычайных положениях в государстве. |
Working Together under the Children Act 1989 - child protection guidance for England and Wales |
Сотрудничество в рамках Закона о детях 1989 года - руководство по защите детей для Англии и Уэльса |
Article 43 of the Educational Civil Servant Act provides that: |
Статья 43 Закона о гражданской службе в сфере образования предусматривает следующее: |
Article 32 of the Patent Act states that inventions which can damage social order or public health are not subject to patent protection. |
Согласно статье 32 Закона о патентах изобретения, которые могут угрожать общественному порядку или здоровью населения, не пользуются защитой, обеспечиваемой патентами. |
In this connection, he refers to the regulation in the Child Benefit Act according to which an applicant can receive benefits for foster children. |
В этой связи он ссылается на положения Закона о пособиях на детей, согласно которым проситель может получать пособие и на приемных детей. |
This is also reflected in the Prison Rules, issued by the Central Prison Board pursuant to the Prison Act. |
Эта позиция отражена и в правилах функционирования тюрем, разработанных Центральным советом по делам тюрем на основании Закона о тюрьмах. |
There is already an obligation to hear a prisoner placed in solitary confinement as a punishment (section 45 of the Prisons Act). |
Положение об обязательном заслушании заключенного, помещенного в одиночную камеру в порядке наказания, уже юридически закреплено (раздел 45 Закона о тюрьмах). |
A charge of "dealing in slaves" was brought under section 98 (1) of the Crimes Act 1961 and the accused was convicted. |
Обвинение в "участии в работорговле" было выдвинуто согласно статье 98 (1) Закона о преступлениях 1961 года, и обвиняемый был осужден. |