Similarly, article 189 of the 1989 Local Government and Housing Act extended the scope of article 47 to all housing categories. |
Кроме того, в соответствии со статьей 189 Закона о местных органах управления и жилье 1989 года действие положений этой же статьи 47 было распространено на все категории жилья. |
The new instructions for dealing with complaints in accordance with article 28 of the Police Act (see explanation above) took effect in November 2000. |
В ноябре 2000 года вступили в силу новые инструкции о порядке рассмотрения жалоб в соответствии со статьей 28 Закона о полиции (см. разъяснения, приведенные выше). |
According to section 23 of the Marriage Act, chapter 45:01, minors cannot marry unless consent is obtained from both parents. |
В соответствии со статьей 23 Закона о браке, глава 45:01, несовершеннолетние не могут вступать в брак, если не получено согласие обоих родителей. |
The Committee requested further information on the application of the Logib programme and certain specifics relating to the revision of the Federal Public Contracts Act. |
Комитет просил предоставить ему дополнительную информацию о применении программы "Logib", а также некоторые конкретные сведения в отношении пересмотра Федерального закона о государственных заказах. |
Most of the Native Title Amendment Act commenced on 30 September 1998, with the remainder commencing on 30 October 1998. |
Большая часть положений Закона о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов вступила в силу 30 сентября 1998 года, а остальные - 30 октября 1998 года. |
The Government's claim that the Aboriginal population would benefit from the Native Title Amendment Act 1998 was rejected by the indigenous people themselves. |
Утверждение правительства о том, что аборигенное население выиграет от принятого в 1998 году Закона о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов, было опровергнуто самими коренными народами. |
Another practical and legal application of the protection accorded to privacy is section 9 of the Evidence Act which makes illegally obtained evidence inadmissible in the courts. |
Другим практическим и юридическим механизмом обеспечения защиты права на личную жизнь является статья 9 Закона о доказательствах, которая запрещает судам принимать к сведению доказательства, полученные с использованием незаконных средств. |
Government recently proposed an amendment to Section 66 of the Factories Act, 1948 to allow employment of women workers between 7.00 p.m. and 6.00 a.m. |
Недавно правительство предложило внести поправки в раздел 66 Закона о фабриках и заводах 1948 года, с тем чтобы разрешить наемным женщинам работать в период между 19.00 и 6.00 часами. |
New Zealand also appointed a Commissioner for Children pursuant to section 410 of the Children, Young Persons and Their Families Act 1989. |
З. Кроме того, в соответствии со статьей 410 Закона о детях, молодежи и молодых семьях от 1989 года в Новой Зеландии учреждена должность уполномоченного по делам детей. |
Those who have already entered the country and illegally engaged in labour activities in contravention of the Immigration Control and Refugee Recognition Act will be deported. |
Тот, кто уже въехал в страну и нелегально занимается трудовой деятельностью, в нарушение Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженцев, подлежит высылке из страны. |
Only a registered person or company will be permitted to export such material and should also be registered in terms of the Mining Act, 1967. |
Разрешение на экспорт таких материалов может быть дано только официально зарегистрированным агентам или компаниям, которые также должны быть зарегистрированы в соответствии с положениями Закона о добыче полезных ископаемых 1967 года. |
Gunpowder regulated by "The Gunpowder Control Act" |
огнестрельное оружие, подпадающее под действие закона о контроле за огнестрельным оружием; |
Ms. Bokpé-Gnacadja congratulated Chile on its new Domestic Violence Act and hoped that the next report would provide more information about its impact and its application by the courts. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа приветствует принятие Чили нового Закона о борьбе с насилием в семье и надеется, что в следующем докладе будет содержаться более подробная информация о его воздействии и о результатах его применения судами. |
By declaring a state of emergency, the United Kingdom had therefore been able to amend article 5 so that those certified under Part 4 of the Anti-terrorism Act could be detained indefinitely. |
Таким образом, объявив о введении чрезвычайного положения, Соединенное Королевство получило возможность изменить статью 5, с тем чтобы лица, подпадающие под действие части четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, могли содержаться под стражей в течение неопределенного времени. |
Under a supplementary provision in the amended Enforcement Decree of the Immigration Control Act, persons with residence status were entitled to apply for permanent residence status within five years. |
Согласно дополнительному положению Декрета об осуществлении Закона о контроле за иммиграцией с внесенными в него поправками, лица, имеющие вид на жительство, имеют право в течение пяти лет ходатайствовать о получении статуса постоянного жителя. |
Other states are likely to adopt implementing legislation in the near future, including the state of Illinois, which had already enacted the UNCITRAL Model Law through the Electronic Commerce Security Act. |
В других штатах законодательство, обеспечивающее его осуществление, вероятно, будет принято в ближайшем будущем; это, в частности, касается штата Иллинойс, где Типовой закон ЮНСИТРАЛ уже введен в действие путем принятия Закона о безопасности электронной торговли. |
Regarding a separate legislation that defines discrimination and explicitly forbids acts of discrimination, including against women, the National Human Rights Commission prepared a comprehensive draft Anti-Discrimination Act. |
Что касается отдельного закона, в котором бы содержались определение дискриминации и четко сформулированный запрет дискриминационных действий, в том числе в отношении женщин, то Национальная комиссия по правам человека подготовила всеобъемлющий проект Закона о борьбе с дискриминацией. |
The Anti-Trafficking Act 2003, as amended in 2005, seeks to protect women and children especially as victims of trafficking and other forms of exploitation. |
Целью Закона о борьбе с торговлей людьми от 2003 года с поправками, внесенными в 2005 году), является обеспечение защиты женщин и детей, в первую очередь в качестве жертв торговли и других форм эксплуатации. |
There is no discrimination based on nationality or gender because both local and foreign domestic workers have been excluded from the Employment Act since its enactment in 1968. |
Этот факт не является проявлением дискриминации по признаку гражданства или пола, поскольку положения Закона о занятости не распространялись ни на местную, ни на иностранную домашнюю прислугу с момента принятия этого Закона в 1968 году. |
It is also important to mention that a provision of the draft Youth Act provides free Internet access to every young person. |
Важно также упомянуть о том, что одно из положений проекта закона о молодежи предусматривает бесплатный доступ к сети Интернет для каждого юноши и девушки. |
Sections 54 to 58 of the Labour Act protected women's employment during confinement and provided special protection for women against industrial hazards. |
Положения разделов 54-58 Закона о труде предусматривают сохранение за женщиной ее рабочего места в предродовой и послеродовой период, а также специальные меры защиты женщин, занятых на вредных производствах. |
There are complaints and discipline procedures contained in Part IV of the Police Act 1996 to ensure that police officers are fully answerable for their actions. |
В части IV Закона о полиции 1996 года предусмотрены процедуры рассмотрения жалоб и наложения дисциплинарных взысканий, направленные на обеспечение того, чтобы сотрудники полиции в полной мере отвечали за свои действия. |
Similarly, an amendment to the Health Insurance Act introducing a maternity allowance was rejected by vote in 1987. |
Новая редакция Закона о страховании на случай заболевания, предусматривающего получение пособия при рождении ребенка, была отклонена на референдуме в 1987 году. |
In the last category, there are reportedly at least 51 political prisoners who are being detained under article 10 (a) of the 1975 State Protection Act. |
Что касается последней категории, то, согласно сообщениям, по меньшей мере 51 политический заключенный содержится под стражей в соответствии со статьей 10 а) Закона о защите государства 1975 года. |
Accordingly, implementation of the recently approved amendments to the Act will require careful planning to enable the next general elections to be held in accordance with the new legislation. |
В этой связи следует отметить, что осуществление реформы Закона о выборах, которая была недавно утверждена, требует тщательной проработки, с тем чтобы следующие общенациональные выборы могли проводиться в новых юридических рамках. |