Following the 1852 Telegraph Act, Canada's first permanent transatlantic telegraph link was a submarine cable built in 1866 between Ireland and Newfoundland. |
После принятия закона о телеграфе 1852 года, первой постоянной линией телеграфа стал трансатлантический телеграфный кабель который был проведён в 1866 году между Ирландией и Ньюфаундлендом. |
The station changed its name in October 1966 to Britain's Better Music Station (BBMS) after Bates had been convicted of violating Section One of the Wireless Telegraphy Act 1949. |
В октябре 1966 года он изменил название станции на «Britain's Better Music Station (BBMS)», после чего был признан виновным в нарушении первой части закона о «беспроводном телеграфе» - Wireless Telegraphy Acts. |
Until the Government of Wales Act 2006, these were delegated powers of the UK government. |
До вступления в силу закона о Правительстве Уэльса от 2006 года - 25 мая 2007 года, эти полномочия делегировались правительству Великобритании. |
VPE Wertpapierhandelsbank AG as well as all banks is under constant supervision of BaFin, and has a permit in accordance with 32 of the Banking Act. |
VPE Wertpapierhandelsbank AG так же, как и любые другие финансовые институты, находится под постоянным наблюдением BaFin, и имеет разрешение в соответствии с 32 Закона о банковской деятельности. |
One of the Trailblazer whistleblowers who helped with the inspector-general report, Thomas Andrews Drake, was later charged under the Espionage Act of 1917 for allegedly retaining five documents in his home. |
Томас Эндрюс Дрейк, один из тех, кто предоставил информацию о проекте Trailblazer для этого расследования, был позже обвинен на основании Закона о шпионаже 1917 года в связи с тем, что в его доме было найдено 5 документов, два из которых были посвящены проекту Turbulence. |
It is regrettable that there has been no initiative thus far to abolish the 1886 Police Act outright. This should be done in the immediate future. |
К сожалению, до настоящего времени никто не выступил с инициативой, с тем чтобы добиться отмены Закона о полиции 1886 года; необходимо осуществить проверку в отношении данного вопроса в ближайшем будущем. |
The Governor also added that a review of the Small Business Development Corporation Act and its policies would be undertaken to strengthen support for small businesses. |
Губернатор добавил, что в целях укрепления поддержки, оказываемой малым предприятиям, будет проведен обзор закона о корпорации по развитию малых предприятий, а также проводимой этой организацией политики. |
She would also appreciate details on the practical implication of the provision of the Labour Act of 1975 granting new mothers daily one-hour breaks to enable them to nurse their children. |
Она была бы также признательна за более подробные сведения о практических последствиях положения закона о труде 1975 года, в котором новым матерям предоставлено право на ежедневные часовые перерывы, с тем чтобы они могли ухаживать за своими детьми. |
The law was further strengthened in 1954 with the enactment of the Bribery Act of that year, which has been amended eight times since. |
В дальнейшем соответствующее законодательство было укреплено путем принятия в 1954 году Закона о взяточничестве, поправки к которому вносились уже восемь раз со времени его вступления в силу. |
With regard to the approximately 600 members of those forces, the Abolition Act will be applied after they have been cleared of any allegations of war crimes. |
Что касается приблизительно 600 участников этих формирований, то действие закона о прекращении уголовного преследования будет распространено на них после того, как с них будут сняты все обвинения в совершении военных преступлений. |
Section 21 of the Crimes Act 1961 provides that no child under the age of 10 shall be convicted of an offence. |
В статье 21 Закона о преступлениях 1961 года предусматривается, что ни один ребенок младше 10 лет не может быть осужден за преступления. |
In future the police will not be actively involved unless the occupiers concerned are unable (through intimidation or otherwise) to use the provisions of the Trespass Act themselves. |
В будущем участие полиции в этом плане будет ограниченным, за исключением случаев, когда заинтересованные владельцы не смогут (из-за угроз или по другим причинам) сами применить на практике положения закона о нарушении права владения. |
The Guardianship Amendment Act 1991 implements New Zealand's ratification of the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. |
Претворение в жизнь ратифицированной Новой Зеландией Гаагской конвенции о гражданских аспектах международного похищения детей осуществляется на основании применения Закона о внесении поправок в Закон об опекунстве 1991 года. |
Borden's determination to meet that huge commitment led to the Military Service Act and the Conscription Crisis of 1917, which split the country on linguistic lines. |
Борден, тем не менее, был настроен на соблюдение своих обязательств: он обеспечил принятие Закона о военной службе, что привело к кризису призыва на военную службу 1917 и разделило страну в лингвистическом плане. |
In particular, the case challenged the constitutionality of the application of Section 514 of the Uruguay Round Agreements Act, a treaty seeking to equalize copyright protection on an international basis. |
Иск был подан 19 сентября 2001 года, поставив вопрос о конституционности применения раздела 514 Закона о соглашениях Уругвайского раунда (англ. Uruguay Round Agreements Act), который стремился уравнять защиту авторских прав на международном уровне. |
The demolition warrant could be granted under section 129 of the Building Act 2004, where "immediate danger to the safety of people is likely". |
Выдача такого ордера на снос регламентирована статьёй 129 «Закона о зданиях» 2004 года (англ. Building Act 2004), которая гласит, что ордер может быть выдан в случае «непосредственной угрозы для безопасности людей». |
Non-citizens and material printed outside the United States could not be granted any copyright protection until the International Copyright Act of 1891. |
Иностранцам и произведениям, напечатанным за пределами США не могла быть оказана никакая защита авторских прав вплоть до принятия Закона о международном авторском праве 1891 года. |
Answering a question on the effective implementation of the Equal Pay Act, the representative referred to a continuously narrowing pay gap between men and women. |
Отвечая на вопрос о том, насколько эффективно выполняются положения Закона о равном вознаграждении за труд равной ценности, представитель Соединенного Королевства сообщила о неуклонно сокращающемся разрыве в размере заработной платы мужчин и женщин. |
The prohibition against refusal of admission to organizations of employers or employees is now found in section 37 of the Human Rights Act 1993. |
Положения, запрещающие отказывать в приеме в организации наемных работников или нанимателей, содержатся в настоящее время в статье 37 Закона о правах человека 1993 года. |
Previously, under Section 37L of the Local Government Act 1974, new cities could only be formed from a "reorganisation scheme". |
Ранее согласно разделу 37L Закона о местном самоуправлении от 1974 года новый город мог появиться только в результате реорганизационного плана, при этом использовались те же критерии. |
It was not surprising, therefore, that the primary purpose of this first Civil Service Act was to remove political influence from federal personnel management decisions. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что основная цель этого первого закона о гражданской службе заключалась в обеспечении того, чтобы решения в области организации кадровой работы в федеральных органах власти не принимались под влиянием факторов политического характера. |
In addition, Article 5 of the Labour Standard Act stipulates that employers can not discriminate against employees regarding working conditions on account of nationality, religion, or social status. |
Кроме того, статья 5 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, гласит, что наниматели не могут подвергать дискриминации по признаку национальности, религии или социального положения лиц, работающих по найму, в отношении условий труда. |
The truth was that the administering Power was speaking in ambiguous terms, particularly when it called into question the constitutionality of the Commonwealth Act. |
Истина заключается в том, что выступление представителя управляющей державы является двусмысленным, прежде всего потому, что он ставит под сомнение конституционный характер закона о содружестве. |
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. |
Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом. |
1979: Regulations of the Military Conscription and Recruitment Act, article 124 |
1979 год: Положение о порядке применения Закона о наборе и призыве на военную службу, статья 124 |