As stipulated in article 8 of the Lao Nationality Act, "Lao nationality is acquired at birth, through naturalization or otherwise". |
Как предусмотрено в статье 8 закона о гражданстве, "лаосское гражданство приобретается с рождением, путем натурализации или иным образом". |
In May 2002 a report was published by the Committee to Review the Offences Against the State Act 1939-1998 and Related Matters. |
В мае 2002 года Комитет по обзору осуществления Закона о государственных преступлениях против государства за 19391998 годы и связанных с этим вопросов опубликовал доклад. |
Adoption of the Act promoting the use of generic medicines; |
принятие Закона о более широком использовании непатентованных лекарственных препаратов; |
Responding to a question raised in the National Assembly in August 2004, the Government had announced the repeal of the Act establishing the Commission. |
Отвечая на запрос, с которым выступило Национальное собрание в августе 2004 года, правительство объявило об отмене закона о создании Комиссии. |
In addition, a free Sunday must be granted at least once within two weeks (article 20 of the Labour Act). |
Кроме того, как минимум один раз в две недели должен предоставляться свободный день в воскресенье (статья 20 Закона о труде). |
Disability pension (articles 18 to 23 of the Accident Insurance Act) |
Пенсия по инвалидности (статьи 18-23 Закона о страховании от несчастных случаев) |
Section 48 of the 1994 Labour Act stipulates that: |
Статья 48 Закона о труде 1994 года гласит: |
The increase in the 16th National Assembly is attributed to the revision of the Political Parties Act, which introduced a 30"a for women candidates in the proportional representation. |
Увеличение количества женщин в Национальном собрании шестнадцатого созыва связано с пересмотром Закона о политических партиях, согласно которому была введена 30-процентная квота для кандидатов-женщин в рамках пропорционального представительства. |
He could not advise the Government on how to respond to the order of the High Court with respect to the Chieftainship Act. |
Он не может дать совет правительству по поводу того, как реагировать на постановление Высокого суда относительно Закона о вождях. |
Action A full-scale investigation under section 28 of the Competition Act of 1996 was conducted by the Competition Commission. |
Комиссия по вопросам конкуренции провела полномасштабное расследование в соответствии со статьей 28 Закона о конкуренции 1996 года. |
Section 6 of the Equal Status Act, 2000 requires non-discrimination in disposal of premises and provision of accommodation. |
Статья 6 Закона о равном статусе 2000 года устанавливает необходимость предупреждения дискриминации в области распоряжения помещениями и обеспечения жильем. |
The requirements governing health in the workplace are described in general in article 6 of the Labour Act. |
Требования к охране здоровья на рабочем месте описаны в целом в статье 6 Закона о труде. |
All the Ministries have gender equality coordinators, and they cooperate with the Office for the implementation of the gender Equality Act. |
Во всех министерствах имеются координаторы по вопросам гендерного равноправия, и они сотрудничают с Управлением по осуществлению Закона о гендерном равноправии. |
The Committee is encouraged by the adoption of the new Citizenship of Canada Act facilitating the acquisition of citizenship for children adopted abroad by Canadian citizens. |
Комитет одобряет принятие нового Закона о канадском гражданстве, упрощающего приобретение гражданства детьми, усыновленными или удочеренными за рубежом канадскими гражданами. |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act of 1999, which recognizes the right to freedom of religion and worship of everyone. |
Комитет приветствует принятие Закона о правах человека от 1999 года, в котором признается право каждого лица на свободу религии и отправления культа. |
Information gathered and held by the RCMP is dealt with in accordance with the provisions of the Privacy Act. |
Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КККП, используется в соответствии с положениями Закона о неприкосновенности частной жизни. |
Articles 18 and 26 of the Act against the Laundering of Money or Other Assets govern the obligation of banks and financial institutions to report suspicious transactions. |
В статьях 18 и 26 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов содержатся положения об обязанности банков и финансовых учреждений сообщать о подозрительных операциях. |
Compensation from the Government under the National Reparation Act |
Компенсация от правительства в рамках Национального закона о компенсации |
This mandate was expanded in 2009 to include detection and deterrence of terrorist financing activities in line with the provisions of the Terrorism Prevention Act. |
Этот мандат был расширен в 2009 году с целью охвата обнаружения и сдерживания деятельности по финансированию терроризма в соответствии с положениями закона о предупреждении терроризма. |
The Committee further recommends that the State party extend the Children and Young Persons Act to cover all persons under the age of 18. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику распространить сферу охвата Закона о детях и молодежи на всех лиц в возрасте моложе 18 лет. |
Lobbying for and participating in the drafting of the Domestic Violence Act |
лоббирование закона о насилии в семье и участие в его разработке; |
Assisting with enforcement of the Domestic Violence Act 2001 |
содействует осуществлению Закона о насилии в семье 2001 года; |
Simultaneously with the University Law Amendment Act of 2009, gender indicators were created through which universities have to report annually in their "knowledge assessments". |
Одновременно с принятием Закона о внесении поправок в университетское законодательство 2009 года были разработаны гендерные показатели, по которым университеты ежегодно отчитываются в своих "оценках знаний". |
The Committee is also concerned that the 2007 draft Mental Health Act has still not been adopted (art. 12). |
Комитет также озабочен тем, что проект закона о психическом здоровье 2007 года по-прежнему не принят (статья 12). |
With regard to the implementation of the Domestic Violence Act the following has been implemented: |
Что касается осуществления Закона о насилии в семье, то были приняты следующие меры: |