As an initiative to bolster national human rights safeguard mechanisms, my Government has begun preparations for enacting a comprehensive human rights act and establishing a national human rights institution. |
В качестве инициативы, направленной на активизацию механизмов защиты прав человека в стране, мое правительство начало подготовку к введению в действие всеобъемлющего закона о правах человека и созданию национального института по правам человека. |
Legislation The Government shall undertake the preparation of the legislation necessary for the implementation of the Accord and, in particular, the draft constitutional reform act with a view to its adoption by Parliament. |
Правительство приступит к подготовке текстов, необходимых для реализации соглашения, и, в частности, проекта закона о пересмотре конституции в целях его принятия в парламенте. |
Likewise, the Guatemalan Office of the Controller of Banks is currently reviewing the draft act for the prevention and suppression of the financing of terrorism, which is almost ready to be submitted to the Congress of the Republic. |
Кроме того, мы хотели бы сообщить, что Генеральное управление банков Гватемалы в настоящее время рассматривает проект закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма, который в ближайшее время будет направлен конгрессу Республики. |
Article 9 of the Law on Regional National Autonomy likewise stipulates: "Any act which undermines the unity of the nationalities or instigates division shall also be prohibited" by "competent State organs and the organs of self-government of national autonomous areas". |
Равным образом, в статье 9 Закона о региональной национальной автономии указывается: "Любые действия, которые подрывают единство различных национальностей и вызывают разногласия между ними, запрещаются также компетентными органами государственной власти и органами самоуправления национальных автономных районов". |
On 19 September 2006 - 90 days after the adoption of resolution 1689 - the House and Senate passed identical versions of the act adopting the National Forestry Reform Law of 2006. |
19 сентября 2006 года - через 90 дней после принятия резолюции 1689 - палата и сенат приняли идентичные варианты акта о принятии Закона о реформе национального лесного хозяйства 2006 года. |
Debate regarding the elections act has been temporarily suspended and will be resumed at the decision of the Government that will be formed after parliamentary elections to be held in June 2006. |
Дебаты относительно закона о выборах временно приостановлены и будут возобновлены по решению правительства, которое должно быть сформулировано по итогам парламентских выборов, запланированных на июнь 2006 года. |
The main legal act regulating rail transport is the Law on Railway Transport from 1997 with later amendments, notably from the Law on Restructuring, Commercialization and Privatization of Polish State Railways from year 2000. |
Основным правовым актом, регулирующим работу железнодорожного транспорта, является Закон о железнодорожном транспорте 1997 года с последующими поправками, взятыми, в частности, из Закона о реструктуризации, коммерциализации и приватизации Польских государственных железных дорог от 2000 года. |
Apart from social work and discharging obligations deriving from the social assistance act and executive acts with respect to persons and families in a difficult situation, different assistance programmes were taken up in favour of the most vulnerable social groups. |
Помимо социальной работы и выполнения обязательств, вытекающих из Закона о социальном вспомоществовании и правительственных постановлений в отношении лиц и семей, находящихся в затруднительном положении, были учреждены различные программы помощи в интересах наиболее уязвимых групп общества. |
To continue to be full a partner in the international war on terrorism, Bosnia and Herzegovina should act quickly to complete the reforms of the intelligence sector, including passage of the draft law creating a single intelligence agency under State control. |
Чтобы оставаться полноправным партнером в международной войне с терроризмом, Босния и Герцеговина должна действовать оперативно, должна завершить реформу разведывательных структур, включая принятие проекта закона о создании единого разведывательного управления под государственным контролем. |
In accordance with article 12 of the civil service act and article 14 of the General Administrative Code, the same applied to the language of the administration. |
Согласно статье 12 Закона о государственной службе и статье 14 Общего административного кодекса Грузии, так же обстоит дело с языком, на котором работают административные учреждения. |
Moreover, the draft national police act, soon to be adopted, provides for the creation of an airport police to facilitate the identification, in close cooperation with other State security agencies, of anyone entering or leaving the country. |
Кроме того, в проекте закона о национальной полиции, который в скором времени будет одобрен, предусматривается создание полицейской службы аэропортов, которая будет содействовать установлению личности всех лиц, въезжающих в страну или выезжающих из нее, в тесном взаимодействии с остальными органами государственной безопасности. |
In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. |
При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
Generally speaking, the performance of the stock market shows that following the early fluctuations in 2005 and the disappearance of price bubbles and also adoption and implementation of the new securities act, the stock market experienced a stable situation and registered a promising performance in 2006. |
В целом, характеристики фондового рынка показывают, что после начала колебаний в 2005 году и исчезновения ценовых пузырей, а также принятия и осуществления нового закона о ценных бумагах, фондовый рынок находился в стабильном состоянии, а в 2006 году продемонстрировал весьма перспективные показатели. |
Support for legislative reviews has also been provided in Myanmar and Viet Nam and support for the implementation of a new HIV act has been provided in Mauritius. |
Вьетнаму и Мьянме была оказана поддержка в проведении законодательных обзоров, а на Маврикии была оказана помощь в осуществлении нового закона о ВИЧ. |
In September 2007, the draft asset freeze act, which was submitted to the legislature in July 2007, was rejected by the House of Representatives on the grounds that its provisions violated the Liberian Constitution. |
В сентябре 2007 года палата представителей отклонила представленный в июле 2007 года проект закона о замораживании активов, мотивировав это тем, что его положения противоречат либерийской конституции. |
While there is no comprehensive human rights act that encompasses the promotion and protection of all human rights, the entire spectrum of human rights is in fact covered by a range of acts. |
Несмотря на отсутствие всеобъемлющего закона о правах человека, касающегося поощрения и защиты всех прав человека, по существу вся совокупность прав человека охватывается несколькими законами. |
As of 2009, 22 June had been designated as the annual Day of restoration of honour and remembrance of victims of Hansen's disease prevention act, as a measure to restore the honour of victims. |
В 2009 году 22 июня было провозглашено ежегодным Днем восстановления чести и памяти жертв закона о профилактике болезни Гансена в качестве меры по восстановлению чести потерпевших. |
It was too early to say more about the content of the equality act than the fact that its title would contain the words "women" and "equality". |
Пока еще рано говорить о детальном содержании закона о равенстве; можно лишь упомянуть, что в его названии будут фигурировать слова "женщины" и "равенство". |
Preparations have been in progress at present to provide the training programme for the implementation of the Law on Deprivation of Property Benefit Earned Through Criminal Acts, for financial investigation, confiscation of immovable property as means to commit a criminal act. |
В настоящее время ведутся приготовления к проведению учебных мероприятий, посвященных применению закона о конфискации имущественных благ, приобретенных преступным путем, проведению финансовых расследований, а также порядку конфискации недвижимого имущества, использовавшегося для совершения уголовного преступления. |
The consistency of cultural and social barriers embedded in Australia's workplace present a necessity for reform within the fair work act of 2009 in order to ensure access to decent employment conditions for women. |
Неизменность культурных и социальных барьеров, укоренившихся в трудовых отношениях в Австралии, свидетельствует о необходимости реформирования Закона о справедливых трудовых отношениях 2009 года, с тем чтобы обеспечить доступ к достойным условиям работы для женщин. |
The Child and Family Protection Bill had been introduced into Parliament in August 2009, introducing changes to ensure that courts can act to protect children and families from all forms of violence and abuse. |
В августе 2009 года в парламент был внесен проект закона о защите детей и семей, предусматривающий изменения, обеспечивающие возможность действий судов по защите детей и семей от всех форм насилия и злоупотреблений. |
Under Articles 17, 20 and 21 of the Law of Public Investment in Private and Industrial Sectors (1991), private contracts can be challenged and compensation awarded under the Civil Code when an act of corruption is committed by one of the parties. |
Согласно статьям 17, 20 и 21 Закона о публичных инвестициях в частный и промышленный сектора (1991 год) частные контракты могут быть оспорены, и компенсация может быть присуждена согласно Гражданскому кодексу в случае, когда коррупционное деяние совершается одной из сторон. |
It would be interesting to hear what were the obstacles to the adoption of the equal opportunities act by the National Assembly and whether there were still any discriminatory provisions in civil or criminal law. |
Ей также интересно узнать о том, какие факторы препятствуют принятию Национальной ассамблеей закона о равных возможностях, а также о том, сохраняются ли в гражданском или уголовном праве какие-либо дискриминационные положения. |
2.1 any act contrary to the provisions of the Official Secrets Act 1972 and the Sedition Act 1948 |
любое деяние, связанное с нарушением положений Закона о государственной тайне 1972 года и Закона о подстрекательстве к мятежу 1948 года; |
Article 2, subparagraph 4 of the National Human Rights Commission Act provides a definition of the term 'discriminatory act of violating the right to equality,' and that definition greatly reflects the definition of racial discrimination provided in article 1 of the Convention. |
В подпункте 4 статьи 2 Закона о Национальной комиссии по правам человека приводится определение термина «дискриминационный акт нарушения права на равенство», и это определение в полной мере отражает определение расовой дискриминации, приведенное в статье 1 Конвенции. |