The Home Rule Act rests on the basic principle that the legislative power and the responsibility for financing shall be vested in the same authority. |
Основополагающим принципом Закона о самоуправлении является то, что законодательные полномочия и ответственность за финансирование возлагаются на один и тот же орган. |
In fact according to section 2 of the Married Women's Property Act: |
Действительно раздел 2 Закона о собственности замужних женщин гласит: |
The Government of Belize accepts this recommendation and the Women's Department is actively working to ensure full implementation of the Domestic Violence Act. |
Правительство Белиза принимает эту рекомендацию, при этом Департамент по делам женщин активно занимается всесторонней реализацией Закона о борьбе с бытовым насилием. |
The protection of minors has been continuously expanded in recent years, which has also manifested itself in the revision of the Youth Act. |
В последние годы проводилась постоянная работа по защите несовершеннолетних, которая также нашла свое выражение в пересмотре существующего Закона о молодежи. |
The Committee is concerned, in particular, about the delay in passage of the family protection bill and the revision of the Citizenship Act. |
Комитет озабочен, в частности, задержкой в принятии законопроекта о защите семьи и пересмотре Закона о гражданстве. |
Pursuant to Section 98 (2) of the Federal Civil Servants Act, members of disciplinary commissions must belong to the same government department as the accused. |
Согласно пункту 2 статьи 98 Федерального закона о государственных служащих, члены дисциплинарных комиссий должны являться сотрудниками того же правительственного учреждения, что и ответчик. |
In actual fact, prison officials only used handcuffs or shackles, in keeping with the relevant provisions of the Prison Service Act. |
На самом деле сотрудники пенитенциарных учреждений используют только наручники или кандалы, руководствуясь соответствующими положениями закона о пенитенциарной администрации. |
(c) The ongoing review of the Evidence Act; |
с) проведению обзора Закона о доказательствах; |
The implementation of Integrity in Public Office (IPO) Act is a concrete demonstration of Government's commitment to good governance. |
Применение Закона о добросовестности в системе государственного управления (ДГУ) является конкретным проявлением приверженности правительства идеалам надлежащего управления. |
In this respect, it is imperative that mechanisms for judicial cooperation be implemented effectively, so that cases under the Justice and Peace Act can progress satisfactorily. |
В этой связи крайне необходимо обеспечивать эффективную работу механизмов судебного сотрудничества, позволяющую удовлетворительно проводить судебные разбирательства в рамках Закона о справедливости и мире. |
As the challenged provisions of the Non-litigious Civil Procedure Act fail to provide for this, they are not in conformity with Articles 22 and 25 of the Constitution. |
Поскольку оспариваемые положения Закона о мировой гражданской процедуре не удовлетворяют этому требованию, они не соответствуют статьям 22 и 25 Конституции. |
The following provisions of the Health Services Act are in conformity with the Constitution: |
Следующие положения Закона о медицинском обслуживании соответствуют Конституции: |
Section 12, subsections 1 and 2, of the Police Act contains similar provisions: |
Подразделы 1 и 2 раздела 12 Закона о полиции содержит аналогичные положения: |
They are deemed to be dwellings within the meaning of the Residential Tenancies (Rent) Act referred to above. |
Все эти жилые помещения подпадают под действие вышеупомянутого Закона о найме (аренде). |
Philippines considered the National Gender Policy Framework as a best practice and congratulated Mauritius on the enactment of the Protection from Domestic Violence Act. |
Филиппины охарактеризовали Основы национальной гендерной политики как наилучшую практику и одобрили введение в действие Закона о защите от насилия в семье. |
The State party should abstain from applying the 2004 General Migration Act retroactively and maintain Dominican nationality for persons who acquired it at birth. |
Государство-участник должно воздерживаться от ретроактивного применения Общего закона о миграции 2004 года и не лишать доминиканского гражданства лиц, которые имели его на момент рождения. |
Response: Section 35 of the Police Act which allows police has been referred to the Law Commission for review. |
Ответ: Раздел 35 Закона о полиции, который допускает такие действия полиции, передан на рассмотрение Комиссии по правовым вопросам. |
The members of the Mapuche community have been reclassified so that the Counter-Terrorism Act no longer applies to them. |
Был изменен статус членов общины мапуче, в результате чего на них больше не распространяются положения Закона о борьбе с терроризмом. |
Extradition may also be refused on humanitarian grounds, conf. Extradition Act, section 7. |
В выдаче также может быть отказано по причинам гуманитарного характера, в соответствии с разделом 7 Закона о выдаче. |
Extract of "Maritime Offences Act" (CAP 1708) |
Выдержка из Закона о морских преступлениях (САР 1708) |
These statistics alone provide sufficient evidence of the contribution made by appeals by NGOs to improving environmental protection and the effective implementation of the Danish Livestock Act. |
Уже лишь эти статистические данные красноречиво свидетельствуют о вкладе, который вносят подаваемые НПО апелляции в дело улучшения охраны окружающей среды и эффективное осуществление Закона о животноводстве Дании. |
The Literacy Act of 1991 has not been enforced. |
не обеспечивается исполнение Закона о распространении грамотности 1991 года. |
UNMISS also assisted the Directorate of Legal Affairs of the national police with the revision of the South Sudan Police Act 2009. |
МООНЮС также оказала помощь Управлению юридических вопросов национальной полицейской службы в деле пересмотра закона о полиции Южного Судана 2009 года. |
Section 45 of the Anti-Terrorism Act provides that: |
Пункт 45 Закона о борьбе с терроризмом предусматривает следующее: |
(k) Provide expert assistance to harmonize the Prison Act and regulations with international requirements; |
к) предоставить помощь экспертов для приведения Закона о тюрьмах и соответствующих правил в соответствие с международными требованиями; |