The Committee welcomes the draft Refugee Act, which reflects the intention of the State party to withdraw these reservations, and encourages the State party to give high priority to this process. |
Комитет приветствует проект закона о беженцах, отражающий намерения государства-участника снять вышеуказанные оговорки, и призывает государство-участник уделить первоочередное внимание этому процессу. |
The Committee welcomes the adoption of the 1996 Rights of the Child Act, which demonstrates the commitment of the State party to its obligations under the Convention. |
З. Комитет приветствует принятие Закона о правах ребенка 1996 года, что демонстрирует приверженность государства-участника своим обязательствам по Конвенции. |
(b) Public servants and municipal employees are excluded from the provisions of the Labour Act, as they are governed by legislative acts which are exclusive to them alone. |
Ь) положения Закона о труде не распространяются на государственных служащих и муниципальных работников, поскольку их деятельность регулируется специальными законодательными актами. |
Section 38 (2) of the Individual's Rights Protection Act states as follows: |
Пункт 2 статьи 38 закона о правах личности гласит следующее: |
In connection with the foregoing, the promulgation of a new Nationality Act would permit withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Учитывая вышесказанное, принятие нового Закона о гражданстве позволит снять поправку к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
Liberia was considering adopting the Children's Rights Law and the New Prison Reform Act and becoming a signatory to the Hague Convention pertaining to inter-country adoption. |
Либерия рассматривает вопрос о принятии Закона о правах ребенка и Нового закона о реформе пенитенциарной системы, а также планирует подписать Гаагскую конвенцию, касающуюся международного усыновления. |
It might be useful to compare that legislation with part 4 of the Family Law Act of 1996 adopted by the United Kingdom, which dealt with many of the same issues. |
Было бы полезно сравнить его с частью 4 принятого в Соединенном Королевстве Закона о семейном праве 1996 года, касающегося многих аналогичных вопросов. |
The activities of the militia were monitored in accordance with the provisions of articles 45 and 46 of the Militia Act. |
Деятельность милиции контролируется согласно положениям статей 45 и 46 закона о милиции. |
The internee's lawyer may, in accordance with article 19 bis of the Social Protection Act, appeal a decision in which the committees decide that there are no grounds for release. |
В соответствии со статьей 19-бис Закона о социальной защите адвокат задерживаемого лица может обжаловать решение комиссий не освобождать данное лицо. |
Most were charged under section 5 (j) of the Emergency Provisions Act, while some were also charged under article 295 of the Penal Code. |
Закона о чрезвычайном положении, а некоторым были также предъявлены обвинения по статье 295 Уголовного кодекса. |
This principle is consistently respected in the legal regulation and implementation of the provisions of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act concerning the realization of the rights to citizenship of the successor States. |
Этот принцип неизменно соблюдается при правовом регулировании и осуществлении положений Закона о гражданстве Республики Словении, касающихся реализации прав на гражданство государств-преемников. |
Sections 65-66 of Act No. 22 of 1992 on the legal status of civil servants provide for the setting up of conciliation boards at central and local levels for settling disputes through negotiations. |
Статьи 65 и 66 Закона о правовом статусе гражданских служащих предусматривают создание на центральном и местном уровнях примирительных советов для урегулирования споров путем переговоров. |
In 1987, the Minister for Education appointed a special working group with the objective of ensuring that the schools be operated in accordance with the provisions of the Equal Status Act. |
В 1987 году министром образования была создана специальная рабочая группа с целью обеспечить соблюдение в школах положений Закона о равном статусе. |
The latter freedom was reaffirmed, at the beginning of the present reporting period, by its incorporation in section 14 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990. |
В начале отчетного периода эта свобода была закреплена в статье 14 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года. |
This requirement has been fulfilled by the enactment of the Promotion of Equality and Prevention of Discrimination Act, 2000, which is discussed in detail in the body of the report. |
Это требование было выполнено с принятием Закона о поощрении равноправия и предотвращении дискриминации 2000 года, который подробно рассматривается в основной части доклада. |
His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. |
Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
5.5 Study on the Act to Improve Civil Jurisdictional Protection against Violent Acts |
5.5 Исследование относительно эффективности Закона о совершенствовании |
A new legislative process was, therefore, initiated, which ended with the promulgation of the Act for the Implementation of European Directives implementing the principle of Equal Treatment on 17 August 2006. |
Поэтому была начата новая законодательная процедура, завершившаяся 17 августа 2006 года обнародованием Закона о выполнении Европейских директив об осуществлении принципа равноправия. |
Instead, it has commenced new allocation processes without correcting past mistakes and, in some instances, made errors that appear to be more fundamental breaches of the National Forestry Reform Law, its regulations and the Public Procurement and Concessions Act. |
Наоборот, УЛХ инициировало новые процессы предоставления концессий без исправления ранее допущенных ошибок и в ряде случаев допустило, как представляется, даже более серьезные нарушения Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений, а также Закона о государственных закупках и концессиях. |
He also points out that, on 19 September 2003, the Trial Division of the Federal Court refused to consider the constitutionality of the provisions of the Citizenship Act. |
Он также отмечает, что 19 сентября 2003 года судебная коллегия Федерального суда отказалась рассмотреть вопрос о конституционности положений Закона о гражданстве. |
This should include a review and amendment of the Citizenship Act (1982), as necessary, in addition to a review of immigration and border control policies. |
Помимо пересмотра политики иммиграционного и пограничного контроля, решение этого вопроса должно включать пересмотр закона о гражданстве (1982 год) и внесение в него необходимых поправок. |
In this regard, the implementation of the Elimination of Violence against Women Act and the National Action Plan for Women in Afghanistan will be key indicators. |
В этой связи ключевыми показателями будут служить результаты осуществления Закона о ликвидации насилия в отношении женщин и Национального плана действий в интересах женщин в Афганистане. |
(e) Provide expert assistance to implement the Police Act and to develop regulations and a code of conduct; |
ё) обеспечить помощь экспертов в применении Закона о полиции и в разработке правил и кодекса поведения; |
Made up of Conservatives and Liberal Democrats, the coalition Government, which had come to power in May 2010, had ensured that the vast majority of the provisions of the Equality Act passed by the previous administration were implemented in Great Britain. |
После прихода к власти в 2010 году коалиционное правительство консерваторов и либералов приняло меры к тому, чтобы основная часть положений Закона о равенстве, принятых при предыдущем правительстве, вступила для Великобритании в силу. |
Following a complaint from bakers, the Department of Trade and Industry (DTI), which is responsible for the enforcement of the Price Act, found profiteering by flour milling companies. |
Получив жалобу от хлебопекарных кампаний, Министерство торговли и промышленности (МТП), которое несет ответственность за применение Закона о ценах, выявило факты спекуляции со стороны мукомольных компаний. |