| Section 12 of the Broadcasting and Radio-Rediffusion (Amendment) Act of 1986 established the Broadcasting Commission as a statutory body. | В соответствии с разделом 12 Закона о вещании и радиотрансляциях (поправка) в качестве установленного законом органа была создана Комиссия по вещанию. |
| Section 4 of the Public Gatherings Act provides for the powers of the Commissioner of Police after he has been duly notified of a proposed public gathering. | В статье 4 Закона о массовых митингах предусмотрены полномочия Комиссара полиции после того, как он был надлежащим образом уведомлен о предлагаемом массовом митинге. |
| The Director decides whether to provide legal representation for people who have complained of breaches of the Human Rights Act 1993. | Директор принимает решения относительно необходимости предоставления юридического посредничества лицам, обратившимся с жалобами на нарушения Закона о правах человека 1993 года. |
| The Norwegian Government felt that the Convention had been sufficiently incorporated into national legislation, given that it had been integrated in the Anti-Discrimination Act. | Правительство Норвегии считает, что Конвенция была в достаточной степени инкорпорирована во внутреннее законодательство, так как она является неотъемлемой частью Закона о запрещении дискриминации. |
| Probation Services was formed in 1966 following the enactment of the Probation of Offenders Act. | Служба пробации была создана в 1966 году после принятия Закона о пробации правонарушителей. |
| In the present case, it can hardly be said that article 5 of the Labour Act offered effective protection to the author. | В рассматриваемом деле едва ли можно сказать, что статья 5 Закона о трудовых отношениях обеспечила автору сообщения эффективную защиту. |
| It was likewise actively involved in drafting the Children's Act of 2010 and it has a major role in the framework of education. | Помимо этого, он принимал активное участие в подготовке Закона о детях 2010 года и играет заметную роль в области образования. |
| The Children's Act of 2010 is one of the main achievements of the Council, which is working on a plan for its implementation. | Одним из важнейших достижений совета является принятие Закона о детях 2010 года; в настоящее время совет работает над планом его реализации. |
| Social security is regulated under current National Social Security Fund Act, Cap 222. | Система социального обеспечения регламентируется главой 222 действующего Закона о Национальном фонде социального обеспечения. |
| Health Insurance Companies manage insurance for injury at work as per the Workers compensation Act, Cap 225 that obliges employers to insure against it. | Компании медицинского страхования занимаются страхованием от производственных травм в соответствии с главой 225 Закона о компенсации трудящимся, который обязывает работодателей обеспечить такое страхование. |
| If this proposal is adopted, it is envisaged that the Service Act will be further amended before its effective date. | Если это предложение будет утверждено, предполагается до даты вступления в силу закона о государственной службе внести в него дополнительные поправки. |
| In early 2010, the Government submitted a bill to the Parliament on amending and supplementing the Youth Act (72/2006) of 2006. | В начале 2010 года правительство внесло в парламент законопроект об изменении и дополнении Закона о молодежи (72/2006) 2006 года. |
| Tanzania may, by published Ministerial order, make the extradition of an individual subject to conditions, exceptions or qualifications (s. Extradition Act). | Танзания может на основании опубликованного министерского постановления осуществить выдачу отдельного лица при соблюдении соответствующих условий, исключений или квалификационных требований (раздел З Закона о выдаче). |
| FIA has administrative freezing powers to suspend a transaction for up to ten days (Section 24, FI Act). | УФР имеет право замораживать операции в административном порядке в целях приостановления сделок сроком до десяти суток (раздел 24 Закона о ФР). |
| CRC noted the adoption of various legislative measures, including the Act Amending the Provision of Foster Care in 2012. | КПР отметил принятие целого ряда законодательных актов, в том числе Закона о внесении изменений в Закон о патронатном воспитании детей в 2012 году. |
| It also stated that Article 16 of the Children's Protection and Welfare Act 2011 provides for justifiable discipline of children. | Она также указала, что статья 16 закона о защите и благополучии детей 2011 года предусматривает возможность защиты в суде мер наказания детей. |
| In the same Programme of Work, the Law Commission shall also review the Prisons Act per submission from the Department of Prisons. | В соответствии с программой работы Комиссия по правовым вопросам на основании представления Департамента тюрем проведет анализ Закона о местах лишения свободы. |
| Review of Censorship and Control of Entertainment Act | Пересмотр Закона о цензуре и контроле над индустрией развлечений |
| Canada is proceeding with the modernization of the Nuclear Liability Act, its domestic civil nuclear liability legislation. | Канада занимается совершенствованием Закона о ядерной ответственности, представляющего собой внутренний нормативно-правовой акт, касающийся гражданской ядерной ответственности. |
| The Magistrates Court is established under section 3 of the Magistrates Courts Act and has jurisdiction over civil and criminal matters. | Магистратские суды, учрежденные на основании раздела З Закона о магистратских судах, имеют юрисдикцию в гражданских и уголовных делах. |
| Several sensitization campaigns are being conducted at both national, local and grass root levels on the provisions of the Women's Act. | На национальном уровне, на местах и на низовом уровне реализуется ряд кампаний по ознакомлению населения с положениями Закона о женщинах. |
| CAT noted with concern that certain provisions in the Code of Criminal Procedure and the Prison Regulation Act providing legal safeguards to detainees were little respected. | КПП с обеспокоенностью отметил, что определенные положения Уголовно-процессуального кодекса и Закона о пенитенциарных учреждениях, обеспечивающие задержанным правовые гарантии, практически не соблюдаются. |
| It welcomed the enactment of the Gender Violence Act and encouraged further legal reforms aimed at eliminating all forms of discrimination against women, girls and persons with disabilities. | Они приветствовали вступление в силу Закона о гендерном насилии и призвали продолжить правовые реформы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, девочек и инвалидов. |
| A number of human rights conventions have been incorporated into Norwegian law, some by way of the Human Rights Act. | Ряд конвенций по правам человека был включен в норвежское законодательство, в том числе путем принятия Закона о правах человека. |
| The traditional courts were established by statute, the Traditional Courts Act, which was not repealed after the adoption of the 1994 Constitution. | Традиционные суды были учреждены на основании Закона о традиционных судах, который не был отменен после принятия Конституции 1994 года. |