The agency's mandate has been renewed and expanded several times since then, most recently by the Commodity Futures Modernization Act of 2000. |
С тех пор мандат агентства несколько раз возобновлялся и расширялся, в частности в последний раз на основании Закона о модернизации операций с товарными фьючерсами 2000 года. |
The Committee notes that section 198 (6) of the Migration Act provides that a person in immigration detention must be removed from Australia as soon as reasonably practicable. |
Комитет отмечает, что в пункте 6 статьи 198 Закона о миграции предусмотрено, что лицо, содержащееся под стражей в иммиграционном центре, должно быть выдворено из Австралии в кратчайший возможный срок. |
This was further solidified through the introduction of a Group Areas Act, confining people to particular group areas based purely on race. |
Эта ситуация еще больше закрепилась после введения закона о групповых районах, в соответствии с которым население направлялось на проживание в особый групповой район исключительно на основе расовой принадлежности. |
Rules under the Land Act issued (100%) |
разработка правового регулирования на основе закона о земле (100 %) |
Asylum seekers who have been assessed as having care needs under section 21 of the National Assistant Act 1948 are supported by local authorities. |
Просители убежища, которые, по оценкам, нуждаются в особом уходе, согласно статье 21 Национального закона о помощи 1948 года, получают поддержку от местных властей. |
Currently an amendment to the Decree 391/2003 implementing the IPPC Act is under preparation due to harmonisation with the Convention and with E-PRTR. |
В настоящее время ведется работа по подготовке поправки к Закону 391/2003 об осуществлении Закона о КПКЗ в рамках приведения законодательства в соответствие с положениями Конвенции и Е-РВПЗ. |
Under chapter 2 of the Freedom of the Press Act, the general rule on access to information held by the public authorities is that an official document is public unless otherwise provided. |
ЗЗ. Согласно главе 2 Закона о свободе прессы общая норма, действующая в отношении доступа к информации, которой располагают государственные органы, заключается в том, что тот или иной официальный документ доступен для общественности, если только не указывается иного. |
3.2 The authors allege that the 10 year residency requirement imposed by section 3 of the OAS Act constitutes direct discrimination, because it denies benefits to some senior Canadian residents. |
3.2 Авторы утверждают, что требование о десятилетнем сроке проживания в стране, предусмотренное в статье 3 Закона о пенсионном обеспечении по старости, представляет собой прямую дискриминацию, поскольку лишает пособий некоторых жителей Канады пожилого возраста. |
He highlighted the actions that worked under each of the Cs and provided examples from the Sustainable Forests Products Global Alliance, community forest management and the Tropical Forest Conservation Act. |
Он особо остановился на тех мерах, которые дали положительные результаты в рамках каждого из упомянутых компонентов, и привел примеры деятельности Глобального альянса по обеспечению устойчивости лесохозяйственной продукции, общинного управления лесным хозяйством и применения Закона о сохранении тропических лесов. |
This assists the Charities Commission in ensuring that each registered charity complies with the provisions of the Charities Act 2005 and maintains its eligibility for registered status. |
Это позволит Комиссии по делам благотворительных обществ следить за тем, чтобы каждая зарегистрированная благотворительная организация соблюдала положения Закона о благотворительной деятельности 2005 года и сохраняла право на свой статус. |
A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. |
Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения. |
The Committee welcomes the adoption in 1999 of a Gender Equality Act introducing a shift of the burden of proof to the employer in cases of gender-based discrimination. |
Комитет положительно оценивает принятие в 1999 году Закона о гендерном равенстве, в соответствии с которым при рассмотрении дел, касающихся дискриминации по признаку пола, бремя доказывания было переложено на работодателя. |
A total of 5500 employees hired under Canada's Public Service Employment Act work at the Agency, mostly at our head office in Ottawa. |
З. На основании положений Канадского закона о занятости на государственной службе в общей сложности в Управлении работают 5500 сотрудников, в основном в головном отделении в Оттаве. |
Organisations believed to be involved in terrorism or connected with it may be proscribed under Part 2 of the Terrorism Act 2000. |
Организации, которые, как считается, причастны к терроризму или связаны с ним, могут быть запрещены на основании части второй Закона о терроризме 2000 года. |
This is done through the application of the Disability Insurance Act, which provides for rehabilitation measures and financial compensation to guarantee an adequate income and help the person live an independent life. |
Задача интеграции решается через применение Закона о страховании на случай инвалидности, в котором предусмотрены меры реадаптации, выплаты финансовых компенсаций, гарантирующих надлежащий уровень дохода, и меры, способствующие тому, что соответствующее лицо может вести независимый образ жизни. |
While welcoming the enactment in 2000 of the Juvenile Protection Act, CRC expressed concern that it is not being effectively implemented. |
Приветствуя принятие в 2000 году Закона о защите несовершеннолетних, КПР в то же время был обеспокоен тем, что этот закон не проводится в жизнь эффективным образом. |
Similarly, alpha- and beta- HCH are not registered for pesticide use in Canada under the Pest Control Products Act. |
Аналогичным образом альфа и бета ГХГ не зарегистрированы для использования в качестве пестицидов в Канаде на основании закона о средствах борьбы с вредителями. |
CERD also expressed concern that the so-called denotified and nomadic tribes continue to be stigmatized under the Habitual Offenders Act (1952). |
Кроме того, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что так называемые нетитульные и ведущие кочевой образ жизни племена по-прежнему являются объектом стигматизации на основе Закона о привычных правонарушителях (1952 год). |
Section 18 of the Electoral Act provides an opportunity to losing candidates in a National Assembly election to petition the High Court over electoral disputes. |
Статья 18 Закона о выборах предусматривает возможность отстранения кандидатов от участия в выборах в Национальное собрание на основании жалобы в Высокий суд по поводу разногласий в ходе выборов. |
Since the introduction of the Terrorism Act there had been every opportunity to challenge the compatibility of pre-charge detention with the Convention and hence with Covenant rights. |
Со времени принятия Закона о терроризме имеются все возможности для того, чтобы оспорить совместимость досудебного содержания под стражей с положениями Конвенции и, соответственно, правами, предусмотренными Пактом. |
Issues of child trafficking were tackled under an earlier initiative to legislate for matters pertaining to children during the Review of the Child and Young Persons Act. |
Проблемы торговли детьми были затронуты в рамках более ранней инициативы по урегулированию в законодательном порядке вопросов, касающихся детей, в ходе пересмотра Закона о детях и молодежи. |
Article 11 of the Judicial Power Organization Act states explicitly that: Every type of proceeding shall respect the principle of good faith. |
Этот принцип четко отражен в статье 11 Органического закона о судебной власти, которая гласит: В любом виде процессуальных действий должно соблюдаться правило доброй воли. |
The provisions of the Migration Act under which she is detained, and the individual facts of her case, justify her detention. |
Основанием для ее задержания являются положения Закона о миграции, в соответствии с которыми автор и была задержана, а также конкретные факты, по ее делу. |
Few women were in leadership positions in the civil service, where Germany had been ranked in third last place among European Union countries, despite the Federal Equality Act and various special measures. |
В рамках гражданской службы на руководящих должностях работают небольшое число женщин, и по этому показателю Германия, несмотря на принятие Федерального закона о равенстве и различных специальных мер, занимает третье место с конца среди всех стран - членов Европейского союза. |
Malaysia was currently reviewing the Child Act 2001, including the recommendation to prohibit the imposition of corporal punishment and to introduce community service order as an alternative punishment. |
В настоящее время в Малайзии проводится рассмотрение Закона о детях 2001 года, включая рекомендацию о запрете на применение телесных наказаний и о применении в качестве альтернативного наказания привлечения к общественным работам. |