The Industrial Relations Act 1988 included provisions requiring the Australian Industrial Relations Commission to have regard to the principles underpinning the Racial Discrimination Act 1975. |
В Законе об отношениях в промышленности 1988 года предусмотрены положения, обязывающие Австралийскую комиссию по отношениям в промышленности учитывать принципы, положенные в основу Закона о расовой дискриминации 1975 года. |
These institutions are declared special schools under article 2 of the Primary and Secondary Education Act, the Special Education Promotion Act (31 December 1997) and other by-laws. |
Согласно статье 2 Закона о начальном и среднем образовании, Закону о развитии специального образования (от 31 декабря 1997 года) и другим подзаконным актам, этим учреждениям присваивается статус специальных школ. |
Provision for the handling of complaints against the police is made in section 9 of, and Schedule 1 to, the Police Act 1993 and in regulations under that Act. |
В разделе 9 Закона о полиции 1993 года и в Приложении 1 к нему, а также в подзаконных актах, принятых в соответствии с этим Законом, предусмотрен порядок рассмотрения жалоб на действия полиции. |
With respect to affirmative action under the Gender Equality Act, she said that the provisions of the Act applied to both the public and private sectors. |
Что касается принятия конструктивных мер на основании Закона о гендерном равенстве, то, по словам оратора, действие положений данного Закона распространяется как на государственный, так и на частный сектор. |
Turning to paragraph 236, he considered that it would be very hard for a plaintiff to prove that there had been intent to discriminate, as required by the doctrine established by the Fair Housing Act and some Titles of the 1964 Civil Rights Act. |
Переходя к пункту 236, г-н Шахи говорит, что истцу будет очень трудно доказать, что имело место дискриминационное намерение, как этого требует доктрина, установленная Законом о запрещении дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем и некоторые разделы Закона о гражданских правах 1964 года. |
Ms. Shin said that she was concerned by the lack of a family law and by the discriminatory provisions of the Nationality Act. |
Г-жа Шин выражает обеспокоенность отсутствием закона о семье и дискриминационными положениями Закона о гражданстве. |
The valuation is in accordance with Addendum No 2 of the Local Taxes and Fees Act. |
Оценка - в соответствии с Приложением Nº 2 Закона о местных налогах и закона о сборах. |
In view of this, the Consumer Protection Act may require substantial re-writing in light of the provisions of the Competition Bill. |
Таким образом, в свете положений проекта закона о конкуренции может потребоваться существенная переработка Закона о защите прав потребителей. |
She asked what progress had been made in drafting a family law and in amending the Nationality Act. |
Оратор интересуется прогрессом, достигнутым в разработке закона о семье и пересмотре Закона о гражданстве. |
He reiterated that the vast majority of the provisions of the Equality Act had been implemented. |
Он вновь заявляет, что подавляющее большинство положений Закона о равенстве осуществляется. |
Brazil noted the upcoming adoption of the national Children Draft Act. |
Бразилия отметила предстоящее принятие проекта национального закона о детях. |
The application for the Extradition Act is given effect to by the existence of bilateral treaties. |
Применение Закона о выдаче обеспечивается наличием двусторонних договоров. |
The Commission also formed a committee of legal experts to study the Personal Status Act and draft a family law. |
Комиссия также сформировала экспертный комитет по правовым вопросам в целях изучения Закона о личном статусе и разработки закона о семье. |
A prohibition against discriminating on the grounds of transsexuality follows from the Gender Equality Act. |
Запрещение дискриминации по признаку транссексуальности вытекает из Закона о гендерном равенстве. |
On the other hand, she noted that the Social Security Legislation Amendment Act contained a provision specifying that new legislation must be interpreted subject to the provisions of the Racial Discrimination Act. |
С другой стороны, она отмечает, что в Законе о внесении поправок в законодательство о социальном обеспечении имеется положение, указывающее на то, что толкование новых правовых норм должно осуществляться в соответствии с положениями Закона о расовой дискриминации. |
According to section 1 of the Sports Act, which entered into force in 1999, the purpose of the Act is to promote equality through sports. |
Согласно цели, поставленной в разделе 1 Закона о спорте, который вступил в силу в 1999 году, данный закон направлен на содействие обеспечению равноправия мужчин и женщин в занятиях спортом. |
Section 88 (2) of the Fisheries Act provides "that nothing in this Act shall affect any Maori fishing rights". |
Раздел 88 (2) Закона о рыболовстве предусматривает, что "ни одно положение настоящего Закона не затрагивает какие бы то ни было права маори на лов рыбы". |
In Zambia's view, the provisions of the 1992 Cuban Democracy Act and of the 1996 Helms-Burton Act imply extraterritorial jurisdiction with respect to their application. |
По мнению Замбии, положения закона о кубинской демократии, принятого в 1992 году, и закона Хелмса-Бэртона от 1996 года предполагают экстерриториальную юрисдикцию по отношению к их применению. |
The new Employment Equity Act strengthens considerably the Employment Equity Act of 1986. |
Новый закон о равноправии в сфере труда значительно укрепляет положения закона о равенстве в сфере труда 1986 года. |
The Act amending the Money Laundering Act, which entered into force in June 2003, partially implements the FATF Special Recommendations on Financing of Terrorism. |
С принятием Закона о внесении поправки в Закон о борьбе с отмыванием денег, вступившего в силу в июне 2003 года, были частично выполнены специальные рекомендации ЦГФМ о борьбе с финансированием терроризма. |
The Legal Capacity of Married Persons Act amended the Land Act, thereby providing for joint title to land for spouses married in community of property. |
При принятии Закона о правоспособности состоящих в браке лиц в Закон о земле была внесена поправка, предусматривающая совместное право собственности на землю для супругов, заключивших брак на основе общности владения имуществом. |
These included the landmark Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act (MGNREGA), the Right to Education Act of 2009 and the National Food Security Bill. |
В их числе исторический Закон о гарантиях занятости сельского населения имени Махатмы Ганди (НЗГЗСНМГ), Закон о праве на образование 2009 года и проект Закона о национальной продовольственной безопасности. |
Malaysia's Armed Forces Act 1972 and Police Act 1967 covered Malaysian personnel serving as experts on missions abroad, wherever they were deployed. |
Действие Закона Малайзии о вооруженных силах 1972 года и Закона о полиции 1967 года распространяется на малайзийский персонал, служащий в качестве экспертов в миссиях за рубежом, где бы они ни были развернуты. |
Children Act (partially enacted: Commissioner for Children Act 2003); 2. |
Закон о детях (частично вступил в силу: Комиссар по вопросам Закона о детях, 2003 год); 2. |
Mergers and acquisitions may also need to comply with the companies Act, Overseas Investment Act and the Stock Exchange Listing Rules. |
При осуществлении слияний и приобретений могут также применять-ся требования, связан-ные с соблюдением по-ложений закона о ком-паниях, закона об ино-странных инвестициях и регистрационных пра-вил фондовой биржи. |