According to section 40 para 1 Banking Act, "all credit and financial institutions have to identify their customers when establishing a business relationship. |
Согласно пункту 1 раздела 40 Закона о банковской деятельности, «все кредитно-финансовые учреждения должны устанавливать личность своих клиентов при установлении деловых отношений. |
Organization Act for the Protection of Children and Adolescents: legal points relating to discrimination |
Юридические аспекты Органического закона о защите детей и подростков от дискриминации |
A mechanism to coordinate and streamline the efforts to strengthen local institutions and redistribute functions and resources among them should be set out within the framework of the General Decentralization Act. |
В рамках Общего закона о децентрализации необходимо будет определить механизм для координации и согласования инициатив по укреплению органов местного самоуправления и передачи им функций и ресурсов. |
Articles 9 to 11 of the Liechtenstein Marriage Act govern the right of entering into marriage. |
Право на вступление в брак определяется статьями 9-11 Закона о браке Лихтенштейна. |
Division 3 of Part IC of the Crimes Act 1914 provides for the investigation of Commonwealth offences and imposes a number of obligations on investigating officials. |
Разделом З части IC Закона о преступлениях 1914 года предусматривается расследование государственных преступлений и устанавливается ряд обязанностей сотрудников следственных органов. |
In 2006, the Government of Québec, through its Pay Equity Act, made a commitment towards adjusting salaries in the public and parapublic sectors. |
В 2006 году правительство Квебека посредством осуществления Закона о равной оплате труда приняло обязательство привести в соответствие заработную плату в государственном и негосударственном секторах. |
These amendments mean that the European Court's "burden of proof directive" has been fully implemented in the provisions of the Equal Opportunities Act. |
Эти поправки означают, что "директива о бремени доказывания" Европейского суда была полностью реализована в положениях Закона о равных возможностях. |
An order of extradition is subject to review in a court of law by virtue of section 15 (1) of the Fugitive Offenders Act, Cap. |
Приказ об экстрадиции подлежит рассмотрению судом в соответствии с разделом 15 (1) Закона о преступниках, скрывающихся от правосудия,. |
Under section 11a of the Cultural Heritage Act, a national register has been established to provide the public with information on protected monuments and sites. |
В соответствии со статьей 11 а) Закона о культурном наследии создан национальный регистр в целях обеспечения наличия общедоступной информации об охраняемых памятниках и объектах. |
Section 4 of the Workmen's Compensation Act states that: |
Статья 4 Закона о компенсации трудящимся гласит следующее: |
When the Marriage Act was enacted, all marriage jurisdiction became vested in the Courts of Malta. |
После принятия Закона о браке все связанные с браком вопросы регулируются судами Мальты. |
It was established under the provisions of the National Insurance and Social Security Act, 1966 as the major qualifying criteria are age and residence. |
Он был разработан на основе положений Закона о национальной системе страхования и социального обеспечения 1966 года. |
In its second periodic report, Iceland provides detailed information on constraining measures applied in psychiatric hospitals, as well as an analysis of the Legal Competence Act. |
В своем втором периодическом докладе Исландия приводит подробную информацию о мерах сдерживания, применяемых в психиатрических больницах, а также анализ Закона о правовой компетенции28. |
The Government has not fulfilled its commitment to promote before the Congress legislation amending the Arms and Ammunition Act and regulating of private security firms. |
Правительство не выполнило обязательство относительно принятия в конгрессе законов для пересмотра Закона о вооружениях и боеприпасах и норм, касающихся частных служб безопасности. |
Under section 7 of the Non-Discrimination Act, the following conduct is not considered discrimination: |
Согласно статье 7 Закона о недискриминации, дискриминацией не считается следующее: |
The Mission is extremely concerned at the content and potential impact of the application of the recently adopted Support for the Civil Security Forces Act. |
Миссия испытывает глубокую озабоченность по поводу содержания и возможных последствий применения закона о поддержке сил безопасности, который был недавно принят. |
In the present case, the courts did not rely on the sections of the Liquor Control Act that counsel seeks to attack. |
При рассмотрении данного дела суды не основывались на статьях Закона о контроле над алкогольными напитками, которые пытается оспорить адвокат. |
The Financial Transaction Reporting Act 2003 was based on a draft model law prepared by the Legal Department of the International Monetary Fund. |
В основу Закона о предоставлении информации о финансовых операциях 2003 года положен проект типового закона, разработанный юридическим департаментом Международного валютного фонда. |
This is why the Penal Code needs to be aligned with the Convention before adopting the Act Ratifying the Convention. |
Этим объясняется необходимость приведения Уголовного кодекса в соответствие с Конвенцией до принятия закона о ратификации Конвенции. |
A working group set up by the Sami Parliament in 1997 has addressed the difficulties of interpretation relating to the provisions of the Sami Language Act. |
Созданная в 1997 году парламентом саами рабочая группа рассмотрела трудности толкования, связанные с положениями Закона о языке саами. |
Trade unions may be formed by not less than 20 workers, subject to the provisions of the General Labour Act. |
Согласно требованиям Общего закона о труде минимальное количество трудящихся для создания профсоюза составляет 20 человек. |
Article 172 of the 1974 Employment (Recruitment) Act provides for equal remuneration for work of equal value. |
Право на равную плату за равный труд закреплено в статье 172 Закона о трудовом соглашении. |
Following the extensive consultation on the draft legislation for electoral reform, the final form of the Electoral Act continued to provide for separate Maori representation. |
После широкого обсуждения законопроекта о реформе избирательной системы окончательный вариант Закона о выборах по-прежнему предусматривал отдельное представительство маори. |
The Committee recommends that persons in confidential, managerial and executive posts be brought within the coverage of the Employment Act. |
Комитет рекомендует распространить действие закона о занятости на лиц, выполняющих работу конфиденциального характера, занимающих управленческие и административные должности. |
The Department of Cooperatives is discussing with cooperative leadership possible amendments to certain sections of the Cooperative Act. |
Департамент кооперативов обсуждает с руководителями кооперативов возможные поправки к некоторым разделам закона о кооперативах. |