Article 73 (2) of the Civil Service Act also places restrictions of the trade union rights of the officials referred to in articles 219 and 236 of the Constitution. |
Второй абзац статьи 73 Закона о гражданской службе ограничивает право на создание профсоюзов и на присоединение к ним должностных лиц, указанных в статьях 219 и 236 Конституции Республики. |
Pursuant to the provisions of the Settlement and Residence Act, the starting basis for family reunification proceedings for third-country nationals is the determination of the residence status of the sponsor. |
В соответствии с положениями Закона о пребывании и местожительстве отправной точкой процедуры воссоединения семей для граждан третьих стран является определение статуса проживания поручителя. |
One of the main objectives of the Children's Act (2005) was to recognize the special needs of such children. |
Одна из главных целей принятого в 2005 году Закона о детях заключается в признании особых потребностей таких детей. |
Section 12 of the Citizenship Act provides for a legal right to the conferral of Austrian citizenship after 30 years of main residence in Austria if, at the same time, all general criteria are met. |
Статья 12 Закона о гражданстве предусматривает законное право на получение австрийского гражданства после 30 лет проживания в Австрии в качестве основного местожительства при условии соблюдения всех общих критериев. |
Article 22, paragraph 1 of the Political Parties Act also stipulates that only persons having the right to elect Assembly members may become promoters and party members. |
Пункт 1 статьи 22 Закона о политических партиях также предусматривает, что только лица, имеющие право избирать членов Ассамблеи, могут стать учредителями и членами партии. |
Access to RMFs is strictly controlled and can only be granted within the framework of the Statistics Act, 1993 and must be approved by the Director General of the CSO. |
Доступ к ИФМ строго контролируется и может предоставляться исключительно в рамках Закона о статистике 1993 года, а также должен быть одобрен Генеральным директором ЦСУ. |
The Court required the President of Pakistan to take suitable steps for the amendment of Section 10 (2) and other provisions of the Citizenship Act (1951) within a period of six months. |
Суд потребовал от Президента Пакистана предпринять соответствующие шаги для изменения пункта 2 статьи 10 и других положений Закона о гражданстве 1951 года в течение шести месяцев. |
Section 10 of the Islanders Marriage Act provides that the minimum age for marriage is fifteen for both boys and girls; however this does not apply to customary marriages. |
Статья 10 Закона о браке устанавливает минимальный возраст для юношей и девушек на уровне 15 лет; вместе с тем эта статья не применяется к традиционным бракам. |
Section 10(1) of the Citizenship Act allows for any person to renounce citizenship: |
Раздел 10 (1) Закона о гражданстве разрешает любому лицу отказаться от гражданства: |
According to Section 2 of the Prisons Act, a prisoner means any person, whether convicted or not, under detention in any prison. |
Согласно статье 2 Закона о местах лишения свободы заключенным считается любое лицо, содержащееся в любой тюрьме независимо от наличия или отсутствия решения суда. |
The author submits that, according to article 19 of the Labour Act, the employer has to clearly state the reasons for terminating the contract of an employee. |
Автор заявляет, что в соответствии со статьей 19 Закона о трудовых отношениях законодатель обязан четко изложить причины, по которым он прекращает трудовые отношения с работником. |
By way of background, in recent years the female prison population has grown, mainly because of the toughening of penalties imposed under the Narcotics Act. |
Так, в последние годы женский контингент заключенных пенитенциарных учреждений заметно вырос в силу ужесточения наказаний, предусматриваемых положениями Закона о наркотических веществах. |
Furthermore, the Committee calls on the State party to strengthen and monitor the enforcement of the Labour Contract Act so as to prevent contracts of fixed-term workers being unfairly not renewed. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник усилить и проводить мониторинг соблюдения Закона о трудовых договорах, чтобы предотвратить практику необоснованного уклонения от продления срочных договоров. |
If properly implemented, the Child Rights Act will ensure the full realization of the rights of children in Sierra Leone, as it is fairly consistent with the CRC. |
При надлежащем осуществлении Закона о правах ребенка будет обеспечена полная реализация прав детей в Сьерра-Леоне, поскольку данный Закон в достаточной мере соответствует КПР. |
Although section 9 of the Refugee Act 1996, as amended, provided for the detention of asylum-seekers on certain grounds, that provision did not apply to persons under 18 years of age. |
Хотя статья 9 Закона о беженцах 1996 года с внесенными в него поправками предусматривает задержание просителей убежища при определенных обстоятельствах, это положение не применяется к лицам младше 18 лет. |
In view of the reluctance of some victims to file a complaint with the competent authorities, a new version of the Equal Treatment Act had been adopted to further safeguard their rights. |
С учетом нежелания некоторых жертв подавать жалобы компетентным властям был принят новый вариант Закона о равном обращении, чтобы в еще большей степени обеспечить их права. |
The new version of the Equal Treatment Act adopted on 17 June 2008 contained a provision on the burden of proof which, according to the State party, established additional guarantees of compliance with the principle of non-discrimination. |
Новый вариант Закона о равном обращении, принятый 17 июня 2008 года, содержит положение о бремени доказывания, которое, согласно утверждению государства-участника, устанавливает дополнительные гарантии соответствия принципу запрещения дискриминации. |
The enactment in 2010 of the Racial Equality Act had been a decisive demonstration of the determination of the State to guarantee equal opportunities to people of African descent and to promote tolerance. |
Принятие в 2010 году Закона о расовом равенстве явилось в этой связи ярким проявлением решимости государства гарантировать равенство возможностей для лиц африканского происхождения и повышать уровень толерантности. |
However, as of 1979, within the British Nationality Act 1948, a child under 18 could be registered as a citizen of the United Kingdom and Colonies. |
Однако с 1979 года в рамках Закона о британском гражданстве 1948 года ребенок в возрасте до 18 лет может быть зарегистрирован как гражданин Соединенного Королевства и Колоний. |
In 2010, NERA Inspectors carried out a total of 1426 inspections and visits to determine and ensure compliance with the National Minimum Wage Act. |
В 2010 году инспекторы НУПЗ осуществили в общей сложности 1426 проверок и посещений с целью удостовериться в соблюдении Закона о национальной минимальной заработной плате. |
Unfortunately, the principle of equal opportunities assessed in section 75 of the Northern Ireland Act of 1998 is not reflected in the reality of our segregated educational system. |
К сожалению, принцип равных возможностей, предусмотренный в разделе 75 Закона о Северной Ирландии, не находит в действительности своего отражения в нашей сегрегированной системе образования. |
Section 2 of the Young Workers' Act (998/1993) provides that a person may be admitted to work if he has reached the age of 15 and is not liable to compulsory school attendance. |
Согласно статье 2 Закона о молодых работниках (998/1993) человек может быть принят на работу, если ему исполнилось 15 лет и он не должен проходить курс обязательного школьного обучения. |
According to Sections 5 and 7 of the Basic Education Act, local authority, or an entity authorized to do so, may arrange instruction preparing immigrants for basic education. |
Согласно статьям 5 и 7 Закона о базовом образовании, местный орган власти или соответствующая уполномоченная структура может организовать подготовку иммигрантов к базовому образованию. |
Section 8 of the Incorporation of Non - Governmental Organizations Act provides that there should be a registered office of an NGO at a physical place to which all communications may be addressed. |
Раздел 8 Закона о государственной регистрации неправительственных организаций предусматривает, что неправительственная организация должна иметь зарегистрированный офис в конкретном здании, куда можно направлять всю корреспонденцию. |
This partnership relies on more than the legal clauses contained within the Statistics Act that focus on the rights of the agency to demand data and its responsibility to protect them. |
Данное партнерство опирается не только на юридические положения Закона о статистике, которые посвящены правам КСУ требовать данные и его ответственности за их защиту. |