The implementation of the provisions of the Prohibition Act by the courts of law are discussed under item 14. |
Вопросы, касающиеся осуществления судами положений Закона о запрете, рассматриваются в рамках пункта 14. |
Judicial decisions relating to section 3 (b) of the Prohibition Act |
Судебные решения по разделу ЗЬ Закона о запрете |
The other charges under section 3 (b) of the Prohibition Act also related to the participation in and support for VAPO. |
Другие обвинения по разделу ЗЬ Закона о запрете также связаны с участием в VAPO и оказанием ей поддержки. |
The majority of those women had formed the Group of Women Parliamentarians, which had played a significant role in finalizing the Equal Opportunities Act. |
Большинство этих женщин сформировали группу женщин-парламен- тариев, которая сыграла важную роль в завершении подготовки Закона о равенстве возможностей. |
In the grounds for ruling the Constitutional Court states that the provisions of the fifth paragraph of article 39 of the Local Self-Government Act are incomplete. |
Обосновывая вынесенное постановление, Конституционный суд заявил, что положения пятого пункта статьи 39 Закона о местных органах самоуправления являются неполными. |
The complaint was rejected since the plaintiff's status was correctly ascertained according to the third paragraph of article 3 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act. |
Жалоба была отклонена, поскольку статус истца был надлежащим образом определен в соответствии с третьим пунктом статьи З Закона о гражданстве Республики Словении. |
Section 25a of the Banking Act stipulates that customers, accounts and transactions have to be monitored for irregularities or deviations from a predefined standard pattern of behaviour. |
Раздел 25а Закона о банках предусматривает, что клиенты, счета и сделки должны контролироваться на предмет нарушений или отклонений от установленной нормы поведения. |
Of particular concern to many people was his work on the legal aspects of state sector rearrangement, such as his preparation of the State Owned Enterprises Act. |
В частности многих людей касалось его работа над правовыми аспектами перераспределения государственного сектора, в том числе подготовка Закона о государственных предприятиях. |
Until the Church Building Act of 1818, church building had been at a very low ebb for over 50 years. |
До принятия Закона о церковном строительстве 1818 года возведение церквей оставалось на низком уровне более 50 лет. |
Violation of the "Amended Act for the Protection of Youth". |
Нарушения закона о "Защите прав молодёжи"... |
Nor has any action been taken on the recommendation to repeal the 1886 Police Act. |
Это относится и к рекомендации об отмене прежнего Закона о полиции 1986 года. |
The attention of the world community has again focused on the situation created in Latvia by the repeated approval by the Saeima of that country of a discriminatory Citizenship Act. |
Внимание мировой общественности вновь привлекает ситуация, сложившаяся в Латвии в связи с повторным утверждением Сеймом этой страны дискриминационного Закона о гражданстве. |
The export of petroleum or petroleum products from Austria is also covered by the licensing system of the Foreign Trade Act. |
Экспорт нефти или нефтепродуктов из Австрии также регулируется системой лицензирования в рамках закона о внешней торговле. |
Section 33a of the amending Act establishes the powers of the police to use force under certain circumstances and to search persons in the interests of safety. |
Раздел ЗЗ а Закона о внесении поправок уполномочивает полицию использовать силу при определенных обстоятельствах и обыскивать людей в интересах безопасности. |
They are set forth in detail in the Code of Police Conduct, which is based on Section 34 of the amending Act. |
Теперь они изложены в Кодексе поведения полицейского, основанном на разделе 34 Закона о внесении поправок. |
In Saint Lucia, the conduct of environmental impact assessments has been made mandatory for all investments with the review and updating of the Developmental Control Act. |
В Сент-Люсии в результате обзора и модернизации закона о контроле за хозяйственной деятельностью проведение оценок экологического воздействия стало обязательным условием любых инвестиций. |
There is, however, a national federation known as the Trades' Union Congress which is registered in accordance with the provisions of the Trade Unions Act. |
Существует, однако, национальная федерация, называющаяся Конгресс профсоюзов, которая зарегистрирована в соответствии с положениями Закона о профсоюзах. |
In that context his Government had taken steps to assure the adoption early the following year of an Act to ensure freedom of information and open government. |
В этой связи правительство приняло меры по обеспечению принятия в начале следующего года закона о свободе информации и отчетности органов власти. |
The draft Guam Commonwealth Act, if ratified, would alter the current relationship between the people of Guam and the administering Power and grant limited internal self-government. |
Проект закона о содружестве, в случае если он будет ратифицирован, изменит характер взаимоотношений между народом Гуама и управляющей державой и обеспечит ограниченное внутреннее самоуправление. |
It isn't simply a matter of your client's innocence or guilt - it's a... doorway to the overturning of the Defense of Marriage Act. |
Это не просто вопрос невиновности или вины вашего клиента - это... путь к свержению Закона о защите брака. |
Let's start with making false statements to a Federal Agency, and then we can move on to violating the Immigration and Nationality Act. |
Начнем с ложных показаний Федеральным агентам, а потом перейдем к нарушению иммиграционного закона и Закона о гражданстве. |
Under the express provision of paragraph 2 of article 1 of The Transformation of State-owned Enterprises into Single-Person Commercial Partnerships Act, enterprises cannot be granted administrative competence in connection with foreign economic activities. |
В пункте 2 статьи 1 Закона о преобразовании государственных предприятий в коммерческие товарищества единоличных собственников недвусмысленно определяется, что предприятия не могут наделяться административной компетенцией в отношении иностранной экономической деятельности. |
Provisions similar to those contained under article 5 (a) of the Convention are included in section 134 of the Courts Act. |
Положения, сходные с положениями статьи 5 а) Конвенции включены в раздел 134 Закона о судах. |
Article 5 of the Labour Standards Act bans discriminative conditions for labour on the grounds of gender, nationality, religion or social status. |
Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает проведение дискриминации на рынке труда по признаку пола, национальности, религии или социального положения. |
According to section 14 of the Extradition Act the Ministry of Justice decides on extradition. |
Согласно статье 14 Закона о выдаче решение о выдаче принимает Министерство юстиции. |