However, the maximum penalty available for offences created by regulations under the United Nations Act is one year imprisonment or a fine of $NZ 100,000. |
Вместе с тем максимальная мера наказания за совершение правонарушений, указанных в постановлении, принятом на основании Закона о содействии Организации Объединенных Наций, составляет один год лишения свободы или штраф в размере 100000 новозеландских долларов. |
Until the Terrorism Suppression bill has been passed, the Government can freeze accounts and assets by regulations under the United Nations Act. |
Пока Закон о борьбе с терроризмом не принят, правительство может замораживать счета и активы в соответствии с постановлением, принятым на о сновании Закона о содействии Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes that section 9, paragraph 2, of the National Defence Act sets the minimum age of voluntary recruitment at 17 years. |
Комитет принимает к сведению, что в пункте 2 статьи 9 Закона о национальной обороне устанавливается минимальный возраст записи на военную службу, составляющий 17 лет. |
Saudi Arabia noted progress in human rights through the provision of education, health care and housing, poverty reduction and legislative reform, including repeal of the Internal Security Act. |
Саудовская Аравия отметила прогресс в области прав человека, достигнутый благодаря предоставлению образования, оказанию медицинской помощи и обеспечению жильем, а также мерам по сокращению нищеты, проведению законодательной реформы, включая отмену Закона о внутренней безопасности. |
Government is now preparing new primary legislation, the Anti-Terrorism (Financial and Other Measures) Act, due to be introduced into Parliament in the Autumn 2004. |
В настоящее время правительство готовит новый проект основного закона - закона о борьбе с терроризмом (финансовые и другие меры), который будет направлен в парламент осенью 2004 года. |
Article 106 of the Labour Act of 1997 provides for equal wage for work of equal conditions, professional skill and output. |
В статье 106 закона о труде 1997 года предусмотрено право на равную заработную плату за труд в равных условиях при равной квалификации и производительности. |
With regard to family law, the Married Persons Equality Act eliminates the discriminatory Roman-Dutch law concept of marital power that previously applied to civil marriages. |
Что касается семейного права, с принятием Закона о равенстве лиц, состоящих в браке, была ликвидирована дискриминационная концепция супружеских полномочий римско-голландского права, которая ранее применялась к заключению браков по гражданскому праву. |
In 2005, the Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia organized the Voices project, marking the thirtieth anniversary of the Racial Discrimination Act. |
В 2005 году Комиссия по правам человека и равным возможностям Австралии организовала разработку проекта под названием «Голоса», которая проводится по случаю тридцатой годовщины принятия закона о запрещении расовой дискриминации. |
The State party should ensure that the Human Rights Protection Act 1998 establishing this Commission and its practice are in line with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует принять меры по приведению закона о защите прав человека от 1998 года, предусматривающего создание этой Комиссии, и ее практической деятельности в соответствие с Парижскими принципами. |
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. |
Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ. |
When it became apparent last year that there would be some delays in passing the bill, regulations were made under the United Nations Act 1946. |
Когда в прошлом году стало ясно, что прохождение законопроекта будет связано с определенными задержками, соответствующие положения были приняты на основании Закона о содействии Организации Объединенных Наций 1946 года. |
The Facilitator held workshops and seminars to assist members of the Mi'kmaq community with the process of filing and resolving complaints under the Human Rights Act. |
Назначенный с этой целью координатор организовал рабочее совещание и семинары для оказания содействия членам общины микмак в подаче и урегулировании жалоб, представляемых согласно положениям Закона о правах человека. |
Fishing vessels are required under section 40 of the Marine Resources Act to obtain specific licences to fish either in Namibia waters or on the high seas. |
По разделу 40 Закона о морских ресурсах для того, чтобы вести лов рыбы как в намибийских водах, так и в открытом море, рыболовные суда обязаны получить специальные лицензии. |
Complaints and the procedure thereof in relation to the SANDF are dealt with by section 29 and 30 of the Military Discipline Supplementary Measures Act. |
Что касается ЮАНОС, то о соответствующих жалобах и порядке их подачи говорится в статьях 29 и 30 Закона о дополнительных мерах по обеспечению воинской дисциплины. |
Article 59 of the General Labour Act prohibits the employment of women and minors on hazardous, unhealthy or heavy work and in occupations detrimental to their morals and decency. |
В статье 59 Общего закона о труде налагается запрет на использование труда женщин и несовершеннолетних на опасных, вредных для здоровья или тяжелых работах и в сферах, которые могут нанести ущерб их моральным устоям и добропорядочности. |
Reported to Parliament, as one of three Commissioners, on the administration of the Public Service Employment Act with respect to appointments, appeals, staffing audit and investigation of complaints. |
Являясь одной из трех специальных уполномоченных, выступала с докладом в Парламенте по вопросу о применении Закона о найме сотрудников в системе государственной службы в том, что касается назначения, апелляций, проверки практики укомплектования штатов и расследования жалоб. |
Accordingly, infra - the Information and Contact Office for Women, received subsidies for counseling and public outreach work on the Gender Equality Act between 2000 and 2004. |
Так, Сеть информации и связи для женщин (ИНФРА) в период 2000 - 2004 годов получала субсидии на проведение консультаций и работы с общественностью по вопросам, касающимся Закона о гендерном равенстве. |
Under the Employment Relations Act 2000, there have been 12 personal grievance cases featuring claims of racial discrimination or harassment from 1999 to 30 June 2005. |
В период с начала 1999 года по 30 июня 2005 года было зарегистрировано 12 случаев обращения с личными жалобами по поводу расовой дискриминации или притеснения на основании Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
To further guarantee equality in marriage, Section 21 of the Child's Rights Act stipulates eighteen years as the minimum age for marriage and betrothal. |
В целях предоставления дополнительных гарантий равноправия в браке в разделе 21 Закона о правах ребенка устанавливаются 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак и помолвки. |
While noting improvements in the Employment Insurance Act, the Committee is concerned that the number of women eligible for unemployment benefits is lower as compared with men. |
Отмечая улучшение положений закона о страховании от безработицы, Комитет озабочен тем, что число женщин, имеющих право на получение пособий по безработице, ниже аналогичного показателя по мужчинам. |
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, if a person certifies that assets were lawfully acquired, they must be released. |
Как указано в статье 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью, если то или иное лицо может подтвердить законное происхождение своих замороженных средств, они подлежат разблокированию. |
This Commission also serves to hear appeals from investigations conducted pursuant to the Police (Discipline) Act, Cap. 17:01. |
Данная Комиссия служит также для обжалования результатов расследований, проводимых на основании Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01). |
A development in this reporting period was the passage of the Human Rights Amendment Act 2001, which came into force on 1 January 2002. |
Одним из важных событий за этот отчетный период было принятие Закона о внесении поправок в Закон о правах человека 2001 года, который вступил в силу 1 января 2002 года. |
These procedures have now provided the principal means by which the Government is currently engaged with Maori in relation to the Foreshore and Seabed Act. |
Эти процедуры служат теперь основным механизмом, с помощью которого правительство в настоящее время взаимодействует с маори в рамках соблюдения Закона о береговой полосе и морском дне. |
Section 91A of the Criminal Code (Supplementary) Act provides that |
В разделе 91А Закона о дополнениях к Уголовному кодексу говорится, что: |