Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закона о

Примеры в контексте "Act - Закона о"

Примеры: Act - Закона о
Adoption of the Police Act by the transitional Government in December 2004 Принятие переходным правительством в декабре 2004 года закона о полиции
The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to bring national legislation into conformity with the Convention, in particular the Child Protection Act. Комитет отмечает с удовлетворением меры, предпринятые государством-участником по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности, принятие Закона о защите детей.
Several complaints under Article 35 of the Police Act have been received by the Director of Public Prosecutions over the past five years. В последние пять лет Генеральный прокурор получил ряд жалоб, поданных на основании статьи 35 Закона о полиции.
The ICD was also responsible for monitoring implementation of the Domestic Violence Act and reported to Parliament on the subject every six months. В компетенцию НДЖ также входит надзор за выполнением Закона о насилии в семье и представление каждые шесть месяцев соответствующего доклада парламенту.
A draft revision of the Protection of Minors Act had been submitted to the Standing Committee of the People's Congress in August. В августе на рассмотрение Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей был представлен проект пересмотренного Закона о защите прав несовершеннолетних.
Processes towards enactment of regulations and other procedures for effective implementation of the domestic violence Act will proceed soon after the passage of the Bill into Law. Процесс принятия нормативных актов и других процедур по эффективному правоприменению Закона о насилии в семье начнется вскоре после его вступления в силу.
The Ministry of Women and Children's Affairs has been made the coordinating body to see to the implementation of the Human Trafficking Act. Координирующим органом по выполнению Закона о торговле людьми было назначено Министерство по делам женщин и детей.
Article 68 of the original Personal Status Act provided that a woman lost her right to maintenance if she worked outside the home without her husband's consent. Статья 68 первоначального Закона о личном статусе предусматривала, что женщина утрачивает право на содержание, если работает вне дома без согласия своего супруга.
Political participation of women, in particular in the context of implementation of the Quota Act; участие женщин в политической жизни, особенно в свете реализации Закона о квотах;
Article 33 of the Majlis-i Oli (Elections) Act establishes restrictions on the exercise of the legal capacity by certain categories of citizens. В соответствии со статьей 33 "Закона о выборах Маджлиси Оли Республики Таджикистан" установлены ограничения правосубъектности отдельной категории граждан.
With a view to building confidence in the peace process, his Government had suspended implementation of the Prevention of Terrorism Act with regard to arrests, detentions and criminal investigations. В целях укрепления доверия в рамках мирного процесса правительство Шри-Ланки приостановило осуществление положений Закона о борьбе с терроризмом, касающихся арестов, задержаний и уголовного преследования.
27 The relevant provisions of the Extradition Act have already been described in paragraphs 46 and 47 of Singapore's first report to the CTC. Соответствующие положения Закона о выдаче преступников уже изложены в пунктах 46 и 47 первого доклада Сингапура КТК.
This initiative was taken in accordance with the provisions of the Social Welfare Act and its aim is to support the enrolment of children of poor families. Данная инициатива была принята в соответствии с положениями Закона о социальной помощи и призвана помочь поступлению в школы детей из бедных семей.
In terms of law reforms, the enactment of the Affirmative Action (Employment) Act has significantly improved the representation of women in the formal workforce. Что касается правовой реформы, благодаря принятию Закона о позитивных действиях (в области занятости) существенно повысилось представительство женщин в официальных трудовых ресурсах.
Special Rapporteur's recommendation: The State party should be requested to provide an update on the amendments to or repeal of the National Security Act. Рекомендация Специального докладчика: государству-участнику следует предложить представить обновленную информацию об изменении или отмене Закона о национальной безопасности.
What measures are planned to ensure compliance with the Marriage Act? Какие планируется принять меры по обеспечению соблюдения закона о браке?
Ms. Pimentel requested further details on the Government's proposal to ensure the practical application of the Domestic Violence Act 1994 and the provision of tangible remedies for victims. Г-жа Пиментель запрашивает дополнительные подробности о предложении правительства обеспечить практическое применение Закона о насилии в семье 1994 года и предоставление реальной правовой помощи потерпевшим.
In the present case, the author and his daughter were subject to the jurisdiction of the State party by the operation of the Australian Migration Act. В данном случае автор и его дочь подпадали под юрисдикцию государства-участника в силу действия австралийского Закона о миграции.
In the case of private sector employees, who are subject to the provisions of the Labour Act, the ordinary courts are competent to hear their disputes. Что касается работников частного сектора, на которых распространяются положения Закона о труде, то их трудовые споры подсудны обычным судам.
A second job can also be work performed on the basis of a trade licence under the Trades Licensing Act. Вторую работу можно также выполнять при условии получения соответствующей лицензии на основе Закона о лицензировании профессиональной деятельности.
Section 3 and 4 of the Citizenship Act provide for adopted children and children of citizens acquiring citizenship. Раздел З и 4 закона о гражданстве предусматривает приобретение гражданства приемными детьми и детьми граждан.
So, since the passage of the National Banking Act of 1863, the Money Changers had been able to create a series of booms and busts. Таким образом, со времени выхода Национального закона о банках 1863 года, менялы создали череду экономических подъемов и кризисов.
In 2004, the Government commissioned the National Council for Crime Prevention with following up and evaluating the application of the Restraining Orders Act. В 2004 году правительство поручило Национальному совету по предупреждению преступности провести оценку выполнения принятых мер и применения Закона о запретительных судебных приказах.
The Attorney-General's consent to prosecutions under section 131 of the Human Rights Act 1993 is intended to ensure that the law is used appropriately. Согласие Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования по статье 131 Закона о правах человека 1993 года призвано гарантировать надлежащее применение закона.
The right of individual petition had been granted by a Governmental declaration on 1 May 1987, prior to the enactment of the European Convention Act. Право индивидуального ходатайства было предоставлено Правительственной декларацией от 1 мая 1987 года, до вступления в силу Закона о Европейской конвенции.