| Adoption of the Police Act by the transitional Government in December 2004 | Принятие переходным правительством в декабре 2004 года закона о полиции |
| The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to bring national legislation into conformity with the Convention, in particular the Child Protection Act. | Комитет отмечает с удовлетворением меры, предпринятые государством-участником по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности, принятие Закона о защите детей. |
| Several complaints under Article 35 of the Police Act have been received by the Director of Public Prosecutions over the past five years. | В последние пять лет Генеральный прокурор получил ряд жалоб, поданных на основании статьи 35 Закона о полиции. |
| The ICD was also responsible for monitoring implementation of the Domestic Violence Act and reported to Parliament on the subject every six months. | В компетенцию НДЖ также входит надзор за выполнением Закона о насилии в семье и представление каждые шесть месяцев соответствующего доклада парламенту. |
| A draft revision of the Protection of Minors Act had been submitted to the Standing Committee of the People's Congress in August. | В августе на рассмотрение Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей был представлен проект пересмотренного Закона о защите прав несовершеннолетних. |
| Processes towards enactment of regulations and other procedures for effective implementation of the domestic violence Act will proceed soon after the passage of the Bill into Law. | Процесс принятия нормативных актов и других процедур по эффективному правоприменению Закона о насилии в семье начнется вскоре после его вступления в силу. |
| The Ministry of Women and Children's Affairs has been made the coordinating body to see to the implementation of the Human Trafficking Act. | Координирующим органом по выполнению Закона о торговле людьми было назначено Министерство по делам женщин и детей. |
| Article 68 of the original Personal Status Act provided that a woman lost her right to maintenance if she worked outside the home without her husband's consent. | Статья 68 первоначального Закона о личном статусе предусматривала, что женщина утрачивает право на содержание, если работает вне дома без согласия своего супруга. |
| Political participation of women, in particular in the context of implementation of the Quota Act; | участие женщин в политической жизни, особенно в свете реализации Закона о квотах; |
| Article 33 of the Majlis-i Oli (Elections) Act establishes restrictions on the exercise of the legal capacity by certain categories of citizens. | В соответствии со статьей 33 "Закона о выборах Маджлиси Оли Республики Таджикистан" установлены ограничения правосубъектности отдельной категории граждан. |
| With a view to building confidence in the peace process, his Government had suspended implementation of the Prevention of Terrorism Act with regard to arrests, detentions and criminal investigations. | В целях укрепления доверия в рамках мирного процесса правительство Шри-Ланки приостановило осуществление положений Закона о борьбе с терроризмом, касающихся арестов, задержаний и уголовного преследования. |
| 27 The relevant provisions of the Extradition Act have already been described in paragraphs 46 and 47 of Singapore's first report to the CTC. | Соответствующие положения Закона о выдаче преступников уже изложены в пунктах 46 и 47 первого доклада Сингапура КТК. |
| This initiative was taken in accordance with the provisions of the Social Welfare Act and its aim is to support the enrolment of children of poor families. | Данная инициатива была принята в соответствии с положениями Закона о социальной помощи и призвана помочь поступлению в школы детей из бедных семей. |
| In terms of law reforms, the enactment of the Affirmative Action (Employment) Act has significantly improved the representation of women in the formal workforce. | Что касается правовой реформы, благодаря принятию Закона о позитивных действиях (в области занятости) существенно повысилось представительство женщин в официальных трудовых ресурсах. |
| Special Rapporteur's recommendation: The State party should be requested to provide an update on the amendments to or repeal of the National Security Act. | Рекомендация Специального докладчика: государству-участнику следует предложить представить обновленную информацию об изменении или отмене Закона о национальной безопасности. |
| What measures are planned to ensure compliance with the Marriage Act? | Какие планируется принять меры по обеспечению соблюдения закона о браке? |
| Ms. Pimentel requested further details on the Government's proposal to ensure the practical application of the Domestic Violence Act 1994 and the provision of tangible remedies for victims. | Г-жа Пиментель запрашивает дополнительные подробности о предложении правительства обеспечить практическое применение Закона о насилии в семье 1994 года и предоставление реальной правовой помощи потерпевшим. |
| In the present case, the author and his daughter were subject to the jurisdiction of the State party by the operation of the Australian Migration Act. | В данном случае автор и его дочь подпадали под юрисдикцию государства-участника в силу действия австралийского Закона о миграции. |
| In the case of private sector employees, who are subject to the provisions of the Labour Act, the ordinary courts are competent to hear their disputes. | Что касается работников частного сектора, на которых распространяются положения Закона о труде, то их трудовые споры подсудны обычным судам. |
| A second job can also be work performed on the basis of a trade licence under the Trades Licensing Act. | Вторую работу можно также выполнять при условии получения соответствующей лицензии на основе Закона о лицензировании профессиональной деятельности. |
| Section 3 and 4 of the Citizenship Act provide for adopted children and children of citizens acquiring citizenship. | Раздел З и 4 закона о гражданстве предусматривает приобретение гражданства приемными детьми и детьми граждан. |
| So, since the passage of the National Banking Act of 1863, the Money Changers had been able to create a series of booms and busts. | Таким образом, со времени выхода Национального закона о банках 1863 года, менялы создали череду экономических подъемов и кризисов. |
| In 2004, the Government commissioned the National Council for Crime Prevention with following up and evaluating the application of the Restraining Orders Act. | В 2004 году правительство поручило Национальному совету по предупреждению преступности провести оценку выполнения принятых мер и применения Закона о запретительных судебных приказах. |
| The Attorney-General's consent to prosecutions under section 131 of the Human Rights Act 1993 is intended to ensure that the law is used appropriately. | Согласие Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования по статье 131 Закона о правах человека 1993 года призвано гарантировать надлежащее применение закона. |
| The right of individual petition had been granted by a Governmental declaration on 1 May 1987, prior to the enactment of the European Convention Act. | Право индивидуального ходатайства было предоставлено Правительственной декларацией от 1 мая 1987 года, до вступления в силу Закона о Европейской конвенции. |