Apart from the provisions relating to working life, the content of this Act is the same as that of the previous Ethnic Discrimination Act discussed in paragraphs 40-56 of the twelfth periodic report. |
Помимо положений, относящихся к сфере труда, содержание этого закона аналогично содержанию предыдущего Закона о борьбе против этнической дискриминации, о котором шла речь в пунктах 40-56 двенадцатого периодического доклада. |
In the case in question, the Australian Government considered it necessary to study the specific provisions of the Native Title Act and then look at whether they complied with the Racial Discrimination Act. |
В данном случае правительство Австралии считает, что необходимо изучить конкретные положения Закона о земельном титуле коренных народов и затем определить их соответствие Закону о расовой дискриминации. |
In South Africa, the Government has established a comprehensive legal framework to implement the right to water and sanitation through the Water Services Act and the National Water Act. |
Правительство Южной Африки сформировало всеобъемлющую правовую базу по осуществлению права на воду и санитарные услуги путем принятия Закона о водоснабжении и Национального водного закона. |
However, salary details could be divulged without breaching the Privacy Act, since the information in question was not personal information within the meaning of that Act. |
Однако сведения об окладах могут быть обнародованы без нарушения Закона о личной жизни, поскольку указанная информация не носит личностного характера в рамках понимания этого Закона. |
This concern is also reiterated regarding the existence of the Citizenship Act and the Whipping Act, despite previous recommendations of the Committee to amend or repeal them. |
Эта обеспокоенность также распространяется и на сохранение в силе Закона о гражданстве и Закона о порке, несмотря на прежние рекомендации Комитета, касавшиеся внесения в них поправок или их отмены. |
The Committee is concerned that, despite the adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, there are significant delays before cases are processed under this Act. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Закона о предупреждении насилия в семье, имеются значительные задержки в разбирательствах по таким делам согласно этому Закону. |
Under the Act, the minimum monthly amount of child benefit is LE 60, subject to the condition that it is payable in accordance with the provisions of the Social Security Act. |
Согласно этому закону, размер минимального месячного детского пособия составляет 60 египетских фунтов при условии, что оно выплачивается в соответствии с положениями Закона о социальном обеспечении. |
Provisions under Alberta's Mental Health Act and the Public Health Act, allowing for the detention of involuntary patients for examination and treatment, remain in place. |
В Альберте по-прежнему действуют положения Закона о психическом здоровье и Закона об общественном здравоохранении, допускающие принудительную госпитализацию пациентов для осмотра и лечения. |
The efforts to undertake a thorough legal reform have already yielded many accomplishments, in particular with respect to the new Press Act and Political Parties Act. |
Усилия по осуществлению всеобъемлющей правовой реформы уже принесли свои результаты во многих областях, что выразилось, в частности, в принятии нового закона о прессе и закона о политических партиях. |
Disabled children in the United States are protected against discrimination by the Americans with Disabilities Act of 1990, which expanded the guarantees of the Civil Rights Act of 1964 to millions of persons with physical and mental handicaps. |
В Соединенных Штатах дети-инвалиды защищаются от дискриминации Законом об американских гражданах-инвалидах 1990 года, распространившим гарантии Закона о гражданских правах 1964 года на миллионы лиц с физическими и умственными недостатками. |
In Belize, the completion of the national programme of action was accompanied by legislative changes to the Environmental Protection Act, including the passing of the Effluent Limitations Regulations and the Integrated Water Resources Management Act. |
В Белизе осуществление национальной программы действий сопровождалось законодательными поправками к Закону об охране окружающей среды, включая принятие Регламента по ограничению стоков и Закона о комплексном управлении водными ресурсами. |
Many of these violations were occasioned by the inadequate legal framework for the protection of human rights, including in particular the 2010 National Security Act (NSA) and the 1991 Criminal Procedure Act. |
Многие из этих нарушений были обусловлены несовершенством правовой базы защиты прав человека, особенно положениями Закона о национальной безопасности 2010 года и Уголовно-процессуального закона 1991 года. |
However, there are exceptions for those who have committed insurrection, foreign aggression or other violations of the relevant provisions of the Criminal Act (art. 46, para. 2, of the Immigration Control Act). |
Однако предусмотрены исключения в отношении тех, кто совершает бунт, иностранную агрессию или другие нарушения соответствующих положений уголовного законодательства (пункт 2 статьи 46 Закона о контроле над иммиграцией). |
To raise awareness of the importance of the Family Provisions Act, the Council is currently working with research centres in Bahrain on a study to assess the impact of the implementation of the Act. |
Для повышения осведомленности о важности Закона о семейных положениях Совет в настоящее время осуществляет сотрудничество с исследовательскими центрами Бахрейна в работе над исследованием по оценке эффективности воздействия осуществления этого закона. |
The definition of discrimination is contained in the Human Rights Commission Act (HRC Act thereafter) at section 17(1) and (2). |
В разделе 17 1) и 2) Закона о Комиссии по правам человека (далее именуемого "Закон о КПЧ") содержится определение дискриминации. |
The effectiveness of the Domestic Violence Act [Chapter 5:16] is still to be assessed, as the Act came into force in October 2007. |
Об эффективности Закона о бытовом насилии [глава 5:16] судить пока рано, поскольку он вступил в силу в октябре 2007 года. |
The Act to Partially Revise the Immigration Control and Refugee Recognition Act and others was enforced from July 9, 2012, and the Alien Registration System was abolished. |
9 июля 2012 года вступило в силу постановление о частичном изменении Закона о контроле над иммиграцией и признании статуса беженца, и была отменена Система регистрации иностранных граждан. |
Revision of Crime Victim Protection Act and enactment of Crime Victim Protection Fund Act |
Пересмотр Закона о защите жертв преступлений и введение в действие Закона о фонде защиты жертв преступлений |
In accordance with article 8, paragraph 6, of the Environmental Management Act, the extended public participatory procedure mentioned in section 3.5 of the General Administrative Law Act applies in the process of granting a permit. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 8 Закона о регулировании природопользования в процессе предоставления разрешения применяется расширенная процедура обеспечения участия общественности, упомянутая в разделе 3.5 Общего закона по административным вопросам. |
For example, CARICOM notes with regret that the United States Trading with the Enemy Act - an Act that lists only Cuba as its target - was renewed as recently as last month. |
Например, КАРИКОМ с сожалением отмечает, что действие Закона о торговле с противником, принятого Соединенными Штатами и направленного только против Кубы, было возобновлено буквально в прошлом месяце. |
An Adult Protection Act was currently being drafted, while the Equal Opportunities Act was being strengthened in consultation with the Federation of Organizations for Persons with Disabilities and the National Commission. |
В настоящее время идет подготовка закона о защите взрослого населения, а закон о равных возможностях находится в стадии доработки с целью его усиления в консультациях с Федерацией организаций по делам инвалидов и Национальной комиссией. |
The Committee urges the State party to ensure the effective implementation of the Prohibition of Child Marriage Act, 2006, including by emphasizing that the Act supersedes the different religious-based Personal Status Laws. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное соблюдение Закона о запрещении детских браков 2006 года, в частности с помощью акцентирования внимания на том, что этот Закон имеет преимущественную силу перед различными законами о персональном статусе, основанными на религиозной практике. |
This principle is set out in chapter 3 of the Property Act and in the Forests, Protected Areas and Wildlife Act. |
Этот принцип в развернутом виде изложен в главе З Закона о собственности и в Законе об охраняемых участках дикой природы и лесов. |
Additionally, other laws regulate specific forms of bribery, namely sections 214 and 161-165 of the Penal Code and section 137 of the Customs Act 1967 (Act 235). |
Кроме того, конкретные формы подкупа регулируются другими законами, в частности, статьями 214 и 161-165 Уголовного кодекса и статьей 137 Закона о таможне 1967 года (Закон 235). |
Articles 129,130 and 133 of the Criminal Act and Article 2 of the Act of Aggravated Punishments prescribe punishments for corruption offences. |
Наказания за коррупционные преступления предусмотрены статьями 129,130 и 133 Закона об уголовных преступлениях и статьей 2 Закона о применении особых мер наказания. |