The Government of India regulates traditional medicinal knowledge through the Indian Medicine Central Council Act. |
Правительство Индии регламентирует традиционные медицинские знания в рамках Закона о Центральном совете индийской медицины. |
Mauritius received technical assistance from UNCTAD in respect of the Competition Act 2003. |
Маврикий получал техническое содействие ЮНКТАД в деле осуществления Закона о конкуренции 2003 года. |
Certain references are made to this type of habeas corpus in articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act. |
В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также отчасти затрагивается процедура хабеас корпус. |
The ordinance abrogates all the instruments containing provisions which run counter to these principles - notably the Prices Act. |
В постановлении предусматривается отмена всех текстов, содержащих положения, противоречащие этим принципам, и в частности Закона о ценах. |
A statutory Heritage Council was appointed pursuant to the Heritage Act, 1995. |
В соответствии с положениями Закона о наследии 1995 года был учрежден Совет по наследию. |
The report should note that the provision in the Refugee Act, 1996 for the protection of unaccompanied minor refugees has not been implemented. |
В докладе следует отметить неосуществление положения Закона о беженцах 1996 года относительно защиты несопровождаемых несовершеннолетних беженцев. |
The arrests were made pursuant to the National Security Act of 1999. |
Аресты были произведены на основании закона о национальной безопасности 1999 года. |
Under the provisions of articles 44 and 46 of the Misdemeanours Act, this sentence may be imposed only on adult perpetrators. |
Согласно положениям статей 44 и 46 Закона о мисдиминоре, этот приговор может быть вынесен только в отношении взрослых правонарушителей. |
Article 1 of the Pre-Trial Detention Act proscribes actions intended to cause physical or mental suffering or to degrade the individual. |
Статья 1 Закона о предварительном заключении запрещает действия, которые наносят физические или моральные страдания или унижают человеческое достоинство. |
6.5 Section 15 of the Constitutional Court Act contains the general requirements as to form when addressing the Constitutional Court. |
6.5 В разделе 15 Закона о Конституционном суде содержатся общие требования в отношении формы обращения в Конституционный суд. |
It is stated in the preparatory work to the Human Rights Act that a more active approach should be taken in the future. |
В ходе подготовки к принятию закона о правах человека говорилось о том, что в будущем следует придерживаться более активного подхода. |
Egypt's previous report provided details concerning the status of the Convention under the provisions of the Emergency Act. |
В предыдущем докладе Египта подробно говорилось о том, как положения Конвенции согласуются с требованиями Закона о чрезвычайном положении. |
Enforcement of the provisions of the Competition Act is in the hands of administrative bodies and the judicial authorities. |
Контроль за соблюдением положений Закона о конкуренции осуществляют как административные органы, так и судебные власти. |
Sections 3 and 4 of the Industrial Disputes Act carry provisions for conciliation and arbitration procedures. |
Разделы 3 и 4 Закона о трудовых конфликтах содержат положения, касающиеся процедур примирения и арбитража. |
Section 68 of the School Act defines the right to free school privileges. |
Статья 68 закона о школьном образовании предусматривает право на бесплатное школьное образование и связанные с этим преимущества. |
Concerning the American Indian Religious Freedom Act, the Supreme Court has declared that this law was only a policy statement. |
В отношении Закона о религиозной свободе американских индейцев Верховный суд постановил, что этот закон является всего лишь политическим заявлением. |
The Government provided a full description of safeguards concerning arrest and detention under the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act. |
Правительство представило полное описание гарантий применительно к аресту и задержанию на основании Регламента режима чрезвычайного положения и Закона о предупреждении терроризма. |
Broadcasting is completely regulated by the 1988 Broadcasting Act which requires licensing for the operation of radio and television stations. |
Радио- и телевещание регулируются положениями Закона о вещании 1988 года, который требует наличия лицензии для функционирования радио- и телестанций. |
An indigenous representative from New Zealand brought to the attention of the Working Group the impact on the Maori of the Resource Management Act. |
Представитель коренных народов из Новой Зеландии обратила внимание Рабочей группы на последствия для народа маори Закона о рациональном использовании ресурсов. |
The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act. |
Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение. |
The Government had made it clear that the executive must comply with all the principles of the Human Rights Act of 1993. |
Правительство открыто заявило, что исполнительные органы должны соблюдать все принципы Закона о правах человека 1993 года. |
Article 104 of the Labour Act prohibits strikes and lock-outs and prescribes specific penalties for anyone who instigates them. |
Статья 104 Закона о труде запрещает забастовки и локауты и предписывает конкретные наказания для их организаторов. |
Provisions on the naturalization of a foreign citizen are laid down separately in the Nationality Act. |
Положения, определяющие порядок натурализации иностранных граждан, закреплены в другом разделе Закона о гражданстве. |
The Government is currently considering enacting one Marriage Act which will provide for monogamous and potentially polygamous marriages. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о принятии единого Закона о браке, который будет регламентировать моногамные и потенциально полигамные браки. |
The Psychiatric Care Act narrowly regulates this field in full accordance with the principles and norms of international law. |
Появление Закона о психиатрической помощи четко регламентировало эту сферу в полном соответствии с принципами и нормами международного права. |