| The New Zealand Law Commission is currently reviewing Part 8 of the Crimes Act 1961 with special regard to offences against children. | Новозеландская Комиссия по правовым вопросам в настоящее время рассматривает часть 8 Закона о преступлениях 1961 года непосредственно на предмет криминализации преступлений против детей. |
| The realization of the right to housing is also provided through the Housing Act, chapter 33:01. | Реализация права на жилище также обеспечивается на основании Закона о жилье, глава 33:01. |
| An evaluation of the implementation of the Domestic Violence Act found that there was a high degree of support for the legislation. | В ходе оценки осуществления Закона о насилии в семье был сделан вывод о том, что этот законодательный акт получил достаточно широкую поддержку. |
| With regard to pensions, the Government has achieved approval from Parliament for the "Gender Equality for Occupational Pension Schemes Act". | Что касается пенсий, то правительство заручилось одобрением парламента «Закона о равных правах работающих мужчин и женщин на пенсионное обеспечение». |
| Reference to this human right is made in Article 9 of Directive 95/46/EC as transposed in Article 6 of the Data Protection Act. | Ссылка на это право человека содержится в статье 9 Директивы 95/46/EC, которая включена в статью 6 Закона о защите данных. |
| The following issues are central in the committee's proposal for a new Nationality Act: | В предложении комитета, касающемся нового закона о гражданстве, главное значение имеют следующие вопросы: |
| The two aforementioned laws ceased to be valid upon the adoption in 2002 and implementation of the new Employment Act. | В 2002 году после принятия и вступления в силу нового Закона о труде два вышеупомянутых закона утратили свою силу. |
| Part VII of the Terrorism Act is limited in time to five years and has to be renewed in Parliament every year. | Действие положений Части VII Закона о борьбе с терроризмом ограничено пятью годами и должно возобновляться парламентом каждый год. |
| In accordance with Section 4 (1) of the General Railways Act, responsibility for ensuring safe railway operations is vested in the railway undertakings. | Согласно разделу 4(1) Общего закона о железных дорогах, ответственность за обеспечение безопасной работы железных дорог возлагается на железнодорожные предприятия. |
| This reinforced concerns about the 2001 National Security Forces Act, which contravenes human rights guarantees contained in the Interim National Constitution and international human rights law and standards. | Это усугубляет обеспокоенность по поводу Национального закона о силах безопасности 2001 года, который противоречит правозащитным гарантиям, содержащимся во Временной национальной конституции, а также международному праву и нормам прав человека. |
| Section 9 of the Bail Act 1980 outlines the presumption of the right to bail. | В статье 9 Закона о залоге 1980 года излагается презумпция права освобождения под залог. |
| In that connection, he welcomed the recent renewal of the Andean Trade Preference Act, which had finally been approved by the United States Congress. | В этом плане он приветствует недавнее вступление в силу закона о торговых преференциях для Андских стран, который наконец одобрен конгрессом Соединенных Штатов. |
| The Child Abduction and Custody Act, 2000, has incorporated this Convention into domestic law. | В результате принятия Закона о похищениях детей и опеке над детьми 2000 года положения этой Конвенции стали частью внутреннего права. |
| (b) The National Heritage Conservation Commission Act of 1999; | Ь) принятие Закона о Комиссии по сохранению национального наследия 1999 года; |
| However the Employment Act, chapter 268, provides as follows: | Вместе с тем в главе 268 Закона о занятости предусмотрены следующие элементы: |
| The National Human Rights Commission was established by Presidential Decree No. 3,152, in accordance with article 19 of the Central Government Organization Act. | Национальная комиссия по правам человека была создана на основе президентского указа Nº 3.152 в соответствии с положениями статьи 19 Органического закона о центральных административных органах. |
| The Committee observed that its application would only start once the Public Service Act has been adopted, which was still under preparation. | Комитет указал, что применение такой методики может начаться только после принятия закона о гражданской службе, который все еще находится в стадии разработки. |
| From the point of view of elimination of discrimination against women, the Equal Opportunities of Men and Women Act adopted in June 2002 represents major progress. | Принятие в июне 2002 года Закона о равных возможностях мужчин и женщин знаменует значительный прогресс в области ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| In addition to the Prevention of Corruption Act, my country has also created legislation on financial intelligence and a campaign against money-laundering. | Помимо Закона о предотвращении коррупции, моя страна также приняла законодательный акт о финансовой разведке и ведет кампанию по борьбе с отмыванием денег. |
| These categories are exhaustively listed in article 64 (6) of the Employment and Industrial Relations Act, 2002, and its Schedule. | ВсеобъеМЛющий перечень этих профессий приводится в статье 64 (6) Закона о занятости и отношениях в промышленности 2002 года и приложении к нему. |
| Main points of the Education Quality Organization Act | Основные элементы Органического закона о качестве образования |
| The Committee notes with concern that article 4 of the Citizens' Associations Act does not explicitly preclude the legal registration of associations advocating racial discrimination). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в статье 4 Закона о гражданских ассоциациях не содержится конкретного запрета на юридическую регистрацию ассоциаций, призывающих к расовой дискриминации). |
| According to 14 of the Imprisonment Act, upon arrival in a prison a detainee is required to undergo a medical examination performed by a doctor. | Согласно статье 14 Закона о тюремном заключении, взятое под стражу лицо по его прибытии в тюрьму должно пройти медицинский осмотр, проводимый врачом. |
| However, the source believes that Aung San Suu Kyi was arrested on charges relating to several provisions of the 1995 State Protection Act. | Вместе с тем источник считает, что Аунг Сан Су Чи была арестована по основаниям, относящимся к нескольким положениям Закона о защите государства 1995 года. |
| Article 16 of the Money-Laundering Act specifies as follows: | Статья 16 Закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает следующее: |