Furthermore, while the draft firearms and ammunition control act seeks to address arms management in all sectors, it is unclear whether it would be fully consistent with the legislation already governing some of the security sector agencies. |
Помимо этого, хотя проект закона о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами предполагает регламентацию оборота оружия во всех секторах, не ясно, будет ли он в полной мере соответствовать уже действующему законодательству, регулирующему деятельность некоторых органов сектора безопасности. |
(a) The Government of Liberia must prioritize, as soon as feasible, consideration by the Legislature of the draft firearms and ammunition control act. |
а) правительству Либерии следует по мере возможности отдавать приоритет рассмотрению парламентом проекта закона о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами. |
IMO, EUCAP Nestor, UNODC and the United Nations Assistance Mission in Somalia continue to support the efforts of the Somali authorities to draft a coastguard act and to pass a complete set of anti-piracy laws, in accordance with relevant Security Council resolutions. |
ИМО, «ЕВКАП Нестор», УНП ООН и Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Сомали продолжают поддерживать усилия сомалийских властей, направленные на разработку закона о береговой охране и принятие полного свода законов о борьбе с пиратством согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Nevertheless, the draft firearms and ammunition control act was still being reviewed and had not been submitted to the Legislature when the Panel submitted the present report. |
Однако проект закона о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами все еще рассматривался и не был внесен в парламент к тому времени, когда Группа представила настоящий доклад. |
On the other hand, in a unanimous decision of all parliamentary parties, the federal government was asked to send a draft law for a disability equality act covering all areas of life to the National Council. |
С другой стороны, все парламентские партии приняли единогласное решение, обратившись к федеральному правительству с просьбой внести в Национальный совет законопроект, предусматривающий принятие закона о равенстве инвалидов, охватывающего все области жизни. |
In Pakistan, UNODC facilitated the development of a model prison act, which included a set of rules aimed at regulating the management of prisons and the treatment of prisoners in accordance with human rights standards. |
В Пакистане УНП ООН способствовало подготовке типового закона о тюремной системе, который включал свод норм, направленных на регулирование управления тюрьмами и обращения с заключенными в соответствии со стандартами в области прав человека. |
A new national defence act and the reform of conditions of service in the military, in particular salary and pension reform, will undoubtedly constitute a positive step forward. |
Принятие нового закона о национальной обороне и изменение условий прохождения службы в вооруженных силах, особенно реформа денежного довольствия и пенсионной системы, несомненно, стали бы полезным шагом вперед. |
(a) Adopting the preliminary draft of a special act against human trafficking and ensuring its immediate application; |
а) принятия проекта специального закона о борьбе с торговлей людьми и обеспечения его немедленного выполнения; |
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. |
В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
The overall review of the Wills and Inheritance Act has however, attempted to address all these identified problems and it is expected that the act will take effect within the next year. |
Однако, в рамках всестороннего пересмотра закона о завещании и наследстве указанным проблемам уделяется повышенное внимание, и закон предположительно вступит в силу в течение следующего года. |
The term "discriminatory act of violating the right of equality" in Article 2 Paragraph 4 of the National Human Rights Commission Act prescribes gender as one of the 19 explicitly stated grounds under which discrimination is prohibited by law. |
Термин "дискриминационные действия, нарушающие право на равенство", содержащийся в пункте 4 статьи 2 Закона о Национальной комиссии по правам человека, описывает дискриминацию по признаку пола как один из 19 прямо указанных оснований запрещенной законом дискриминации. |
This act was reviewed by the Office of the Attorney General in accordance with the powers provided for in section 5 of the revision and publication of laws Act 2008. |
В соответствии с полномочиями, предусмотренными в разделе 5 Закона о пересмотре и издании законодательных актов 2008 года, этот закон был проанализирован Государственной прокуратурой. |
For example, the internal security act had been reformed, and the Government had recently repealed a series of emergency regulations and section of the Police Act of 1967. |
Например, был пересмотрен закон о внутренней безопасности, а недавно правительство отменило ряд чрезвычайных нормативных актов и один из разделов Закона о полиции 1967 года. |
With regard to the monitoring of the Gender Equality Act by the Gender Equality Commissioner, it should be clarified whether the effects of that act were being assessed. |
Что касается мониторинга соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин со стороны уполномоченного по вопросам гендерного равенства, следует пояснить, была ли дана оценка того, насколько эффективно действует этот закон. |
But by the Treason Act of 1709, an act of the United Kingdom Parliament, it was enacted that no person accused of any crime could be put to torture. |
Однако на основании Закона о государственной измене 1709 года, принятого парламентом Соединенного Королевства, было объявлено, что ни один обвиняемый ни в каком преступлении не может быть подвергнут пытке. |
Consider drafting an extradition act that includes all the cases of extradition provided for under the Convention and other international instruments; this may involve an amendment to the Constitution; |
рассмотреть возможность разработки закона о выдаче, охватывающего все случаи выдачи, предусмотренные Конвенцией и другими международными документами; это может потребовать внесения поправки в Конституцию; |
The Special Secretariat of Policies for Women planned to submit to Congress a draft domestic violence act, prepared almost entirely by women's organizations, which would remove such cases from the jurisdiction of the Special Civil and Criminal Courts. |
Специальный секретариат по политике в отношении женщин намерен представить в конгресс проект закона о домашнем насилии, который был подготовлен практически целиком женскими организациями и предусматривает вывести подобные правонарушения из сферы компетенции специальных судов по гражданским и уголовным делам. |
The report states that a health care act is currently being drafted that "broadens the possibility for sterilization on other than health grounds" (para. 272). |
В докладе отмечается, что в настоящее время разрабатывается проект закона о здравоохранении, который "расширяет возможности применения стерилизации не по медицинским показателям" (пункт 272). |
The Committee welcomed the continuing process of consolidation of peace and democracy in Chad, particularly the steps taken to prepare for the forthcoming elections through the promulgation of the act establishing the Independent National Electoral Commission. |
Комитет приветствовал продолжение процесса укрепления мира и демократии в Чаде и, в частности, меры, принятые в процессе подготовки к предстоящим выборам и официального опубликования закона о создании Независимой национальной избирательной комиссии. |
The mission learnt that a new labour relations act which will address issues pertaining to the rights of all South African workers, without discrimination, is being prepared. |
Миссия узнала о том, что в настоящее время ведется подготовка нового закона о трудовых отношениях, который будет регулировать вопросы, касающиеся прав всех южноафриканских рабочих без какой-либо дискриминации. |
The general amnesty act voted at the end of the war out of concern for the observance of human rights had enabled the situation to be normalized by giving the government press and the opposition press an equal opportunity to resume publication. |
Принятие по окончании войны закона о всеобщей амнистии, обусловленное стремлением обеспечить уважение прав человека, позволило нормализовать обстановку в результате предоставления как государственным, так и оппозиционным печатным органам возможности возобновить распространение своих публикаций. |
On the subject of legislative provisions for the protection of women's rights in Thailand, she wished to reiterate the importance of an equal rights amendment act. |
По вопросу о положениях законодательства, касающихся защиты прав женщин в Таиланде, она хотела бы подчеркнуть важность содержащего поправку закона о равных правах. |
In that connection, the proposed legislation for the protection of children's rights should be consistent with the provisions of the Convention so as to facilitate the adoption of an equal rights amendment act at a later stage. |
В этой связи предлагаемое законодательство о защите прав детей должно соответствовать положениям Конвенции, с тем чтобы способствовать принятию на последующем этапе содержащего поправку закона о правах. |
In the course of her explanation of the ratification process, she mentioned the adoption, in the very near future, of a general equal treatment act. |
Говоря о процессе ратификации, она сообщила о принятии в ближайшем будущем общего закона о равном обращении. |
In its fifth report, dated 15 February 2005, El Salvador indicates that the Inter-Agency Group against Terrorism has been working on a draft counter-terrorism act. |
В своем пятом докладе от 15 февраля 2005 года Сальвадор отмечает, что Межведомственная группа по борьбе с терроризмом занималась разработкой проекта закона о борьбе с терроризмом. |