Concerning the return of asylum seekers, as mentioned earlier, the fundamental rights provisions of the Finnish Constitution Act were totally reformed by amendment which entered into force on 1 August 1995. |
Что касается возвращения лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, то, как уже отмечалось ранее, положения Закона о Конституции Финляндии, касающиеся основополагающих прав, были полностью пересмотрены в результате поправки, которая вступила в силу 1 августа 1995 года. |
The new Ministry of the Interior Act, along with its attached rules and instructions, was designed to ensure greater respect for the rights, freedoms and dignity of individuals. |
Что касается нового закона о министерстве внутренних дел, инструкций по его применению и сопутствующих нормативных актов и распоряжений, то они имеют своей целью обеспечить более глубокое уважение прав, свобод и достоинства физических лиц. |
Finally, he asked the delegation whether it could produce any statistical evidence to substantiate its assertion that the Security Police Act represented a "big step forward" in practice. |
И, наконец, он спрашивает делегацию о том, не могла бы она привести какие-либо статистические данные, подтверждающие ее заявление о том, что принятие Закона о службе безопасности является большим шагом вперед на практике. |
Two legislative reform proposals to achieve these ends are currently being formulated: one amending the Municipal Code and the other amending the Development Councils Act. |
На стадии разработки находятся два проекта реформы юридической системы, призванной решить указанные задачи: один касается муниципального кодекса, а второй - закона о советах по вопросам развития. |
In 1989, the Government increased the maximum fine for conviction under the New Brunswick Occupational Health and Safety Act from $15,000 to $50,000. |
В 1989 году правительство увеличило максимальный размер штрафа в случае осуждения на основании закона о гигиене и безопасности на производстве в Нью-Брансуике с 15 тыс. долл. до 50 тыс. долларов. |
With regard to State workers, article 28 of the ISSSTE Act states: |
Что касается женщин, работающих в государственном секторе, то статья 28 Закона о ИСОСОГС предусматривает следующее: |
In Malaysia, a juvenile who was beyond parental control could be dealt with under the 1947 Juvenile Courts Act. |
В Малайзии в отношении несовершеннолетнего, который не слушается родителей, могут быть применены положения Закона о судах для несовершеннолетних 1947 года. |
Finally, as a result of the enactment of pension reform legislation in 1992, the Public Service Superannuation Act now applies to part-time employees. |
И, наконец, в результате принятия в 1992 году законодательства о реформе пенсионной системы положения закона о выходе на пенсию на гражданской службе в настоящее время также используются применительно к персоналу, работающему неполный рабочий день. |
As mentioned in previous reports, the Canadian Human Rights Act and the Canada Labour Code protect employees who work in the federal jurisdiction from gender discrimination in pay. |
Как было указано в предыдущих докладах, положения канадского закона о правах человека и Канадского кодекса законов о труде защищают трудящихся, работающих в сфере федеральной юрисдикции, от дискриминации в области заработной платы по признаку пола. |
With regard to the 1995 Citizenship Act, he had not received any information from the Tanzanian authorities and did not know whether the provisions which discriminated against women had been removed. |
Касаясь закона о гражданстве 1995 года, г-н Маламбуги говорит, что, поскольку он не получил никакой информации от танзанийских властей, ему неизвестно, были ли отменены положения дискриминационного характера в отношении женщин, которые, возможно, содержатся в этом законе. |
Article 1781 of the Swiss Private International Law Act, whilst requiring an arbitration agreement in writing, makes no mention of signature or exchange. |
Статья 1781 швейцарского закона о частном международном праве, хотя и требует, чтобы арбитражное соглашение было в письменной форме, не упоминает о подписи или обмене. |
In the case of a Commonwealth country it was able to use its statutory regime, derived from the Fugitive Offenders Act 1881. |
В отношении страны, входящей в Содружество, она могла применить свой статуторный режим, основанный на положениях Закона о находящихся в розыске преступниках 1881 года. |
Under section 34 of the Extradition Act, a person can be prosecuted in India if India decides not to extradite such a person. |
В соответствии с разделом 34 Закона о выдаче лицо может быть подвергнуто уголовному преследованию в Индии, если Индия принимает решение не осуществлять выдачу такого лица. |
Under section 13(6) Money Laundering Prevention Act the penalty for failing to report a suspicious transaction is $50,000 (Eastern Caribbean Currency) and/or 6 months imprisonment. |
В соответствии с разделом 13(6) Закона о предотвращении отмывания денег неуведомление о подозрительной операции наказывается штрафом в размере 50000 долл. США (в пересчете на восточнокарибскую валюту) и/или лишением свободы сроком на шесть месяцев. |
Section 8 of the Counter-Terrorism Act, 2002, states that |
З. В разделе 8 Закона о борьбе с терроризмом 2002 года говорится, что: |
Prisoners' rights are covered by article 10 of the Prisons Act and humane treatment and equality by article 5. |
В статьей 10 Закона о пенитенциарных учреждениях предусматриваются права заключенных, а в статье 5 того же закона устанавливаются принципы гуманного и равноправного обращения с заключенными. |
The legislation is based on the main rule that everyone who has resided in the country for the last six months falls under the Social Security Act. |
Законодательство в этой области основывается на той основной норме, что любое лицо, проживавшее в стране в течение последних шести месяцев, подпадает под действие положений Закона о социальном обеспечении. |
In September 1998, the Government detained Mr. Anwar and many of his supporters without trial under the Internal Security Act (ISA). |
В сентябре 1998 года правительство арестовало г-на Анвара и многих лиц, которые его поддерживали, и содержало их под стражей без судебного разбирательства на основании положений Закона о внутренней безопасности. |
In reply to question 16, she said that measures taken under section 73 of the Human Rights Act could be described as affirmative action or positive discrimination. |
В ответ на вопрос 16 она говорит, что меры, принимаемые по разделу 73 Закона о правах человека, могут быть описаны в качестве положительных действий или позитивной дискриминации. |
Individual States are required to enact or amend legislation to implement the Honiara Declaration, such as the Proceeds of Crime Bill, Mutual Assistance in Criminal Matters and Extradition Act. |
Отдельные государства должны в целях осуществления Хониарской декларации ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее, такое, как проект Закона о доходах от преступной деятельности, о взаимной помощи по уголовным делам и Закон о выдаче. |
The Exchange Control Act Cap 76 allows the Central Bank of Seychelles to track the existence of foreign currency in Seychelles. |
На основании главы 76 Закона о контроле за валютными поступлениями Центральный банк Сейшельских Островов имеет право прослеживать происхождение иностранной валюты на Сейшельских Островах. |
His Government had joined in efforts to conserve them by adopting the National Water Act which established mechanisms for ensuring better use of water. |
Его правительство вносит свой вклад в их сохранение на основе принятия национального закона о водных ресурсах, в соответствии с которым учреждаются механизмы обеспечения более эффективного использования водных ресурсов. |
The Factories and Machineries Act 1967 requires that a rest room for women must be provided in any factory where 15 or more women are employed. |
В соответствии с требованием Закона о фабриках и оборудовании 1967 года, на любой фабрике, где занято 15 или более женщин, для них должна быть оборудована комната отдыха. |
A gender programme is currently being finalised to implement the policy while efforts are being undertaken to develop the Gender Equality Act. |
В настоящее время дорабатывается гендерная программа по претворению в жизнь этой политики, а также предпринимаются усилия по разработке Закона о равенстве мужчин и женщин. |
Property dispossession remains a big problem in Malawi and the Special Law Commission on Gender and the Law has prioritised the examination of the Wills and Inheritance Act. |
Лишение права владения имуществом по-прежнему является серьезной проблемой в Малави, и специальная Правовая комиссия по вопросам равенства мужчин и женщин и праву уделяет первоочередное внимание необходимости изучения Закона о завещании и наследстве. |