The regulations pertaining to this activity will be changed and made stricter with the enactment of the Names Act. |
Регулирующие этот вопрос постановления будут изменены и ужесточены после принятия закона о фамилиях. |
The conference shall concentrate on four subject areas: Tenth Anniversary of the Gender Equality Act. |
В центре внимания конференции будут 4 тематические области: Десятая годовщина Закона о гендерном равенстве. |
We attach hereto a copy of the Regulation of Asylum Act of 1974. |
К настоящему документу прилагается копия Закона о режиме убежища 1974 года. |
It was known that problems had arisen from the implementation of the Political Parties and Organizations Act. |
Как известно, проблемы возникли в связи с осуществлением Закона о политических партиях и организациях. |
In the absence of a national refugee law, the provisions of the Foreign Act of 1946 apply to refugees. |
В условиях отсутствия национального закона о беженцах к ним применяются положения Закона об иностранцах 1946 года. |
Section 420 of the Police Powers and Responsibilities Act 2000 relates to the questioning of Indigenous persons. |
Статья 420 Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года касается допросов лиц из числа коренного населения. |
In 2000, a revision of the Child Welfare Act had led to the establishment of child abuse prevention centres. |
В 2000 году изменение закона о благосостоянии детей позволило создать центры предотвращения жестокого обращения с детьми. |
We have, through the Nigerian Child Rights Act, made remarkable progress in the implementation of international frameworks. |
Благодаря принятию в нашей стране Закона о правах нигерийского ребенка, мы достигли впечатляющего прогресса в осуществлении международных инструментов. |
They were both arrested and charged in separate proceedings under article 88 of the Military Service Act. |
Они были арестованы, и в ходе отдельных судебных разбирательств им были предъявлены обвинения по статье 88 Закона о военной службе. |
(b) Most of the pieces of legislation do not recognize the extended family except for the Intestate and Succession Act. |
Ь) в большинстве законодательных актов, за исключением Закона о государственном правопреемстве, не признается расширенная семья. |
The Education Quality Organization Act is the most important of these reforms. |
В числе соответствующих реформ первое место отводится проекту Органического закона о качестве образования. |
Article 6 of the Act prohibiting Discrimination on the Labour Market lists the prerequisites for allowing exemptions. |
В статье 6 Закона о запрещении дискриминации на рынке труда перечисляются предварительные условия, допускающие изъятие. |
Capital punishment is only imposed for the most serious crimes and by virtue of the Offences Against the Person Act. |
Смертная казнь применяется только в случае самых тяжких преступлений и в силу Закона о правонарушениях против личности. |
The text of the Witness Protection Act can be accessed online at. |
С текстом Закона о защите свидетелей можно знакомиться на веб-сайте по адресу: . |
The requirements concerning charges are implemented by a decision based on article 12 of the Freedom of Information Act. |
Требования, касающиеся платы за информацию, применяются по решению, принятому на основании статьи 12 Закона о свободе информации. |
Section 24 (1) of the Interpretation Act. |
Раздел 24 (1) Закона о толковании7. |
These measures were enhanced through the enactment of the Act to Promote Equality for Men and Women, 2003. |
Эти меры были приняты в рамках Закона о поощрении равенства между мужчинами и женщинами 2003 года. |
Any changes made must also conform to the provisions of the Employment and Industrial Relations Act, 2002. |
Любые внесенные изменения должны также соответствовать положениям Закона о занятости и отношениях в промышленности 2002 года. |
Involvement in drafting the Social Development Act. |
Участие в разработке закона о социальном развитии. |
A committee was appointed in 2002 at the Government's initiative to review the Planning and Building Act. |
В 2002 году по инициативе правительства был создан комитет по пересмотру Закона о планировке и строительстве. |
Under section 3, subsection 2, of the Employment Contracts Act, a temporary employment contract may only be concluded for a justified reason. |
Согласно пункту 2 статьи 3 Закона о трудовых договорах, временный трудовой договор может быть заключен лишь по обоснованной причине. |
According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. |
В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение. |
The Government also has Employment and Equity Commission in place, which monitor the implementations of Affirmative Action Act. |
Правительство также имеет Комиссию по занятости и равноправию, которая обеспечивает контроль за осуществлением Закона о позитивных действиях. |
There are plans for the enactment of a Public Service Act, which will encompass all conditions of work pertaining to public service employees. |
Существуют планы принятия закона о государственной службе, который будет охватывать все условия труда, касающиеся государственных служащих. |
The Council was given a legislative base through the enactment of the Malta Council for Economic and Social Development Act, 2001. |
Совет обрел законодательную основу благодаря принятию Закона о Мальтийском совете экономического и социального развития 2001 года. |