Provisions under the Police Act, 1980 and Prison Act, 1982 ensure and specifically protect the rights and interests of women. |
Положения Закона о полиции 1980 года и Закона о тюрьмах 1982 года обеспечивают и конкретно защищают права и интересы женщин. |
This is referred to as custody, and is governed by the provisions of the Children's Act and the Child Protection Act. |
В данном случае речь идет о попечительстве, которое регулируется положениями закона о детях и закона о защите ребенка. |
Banks are also required to comply with requirements of the Companies Act, provided they are consistent with the Banking Regulation Act. |
Банки также должны соблюдать положения Закона о компаниях в той мере, в какой они не противоречат положениям Закона о регулировании банковской деятельности. |
The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. |
Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
22.1 The State party reports that compliance with the Employment Act and Industrial and Labour Relations Act is monitored by the Labour Inspections Unit under the Ministry of Labour and Social Security. |
22.1 Государство-участник сообщает, что за соблюдением Закона о производственных и трудовых отношениях следит Отдел трудовых инспекций министерства труда и социального обеспечения. |
In addition, the enactment of the Judges Act and the Judicature Act was aimed at making the judiciary more professional and accountable. |
Кроме того, введение в действие Закона о судьях и Закона о судопроизводстве было направлено на повышение профессионализма и подотчетности судебных органов. |
The Trade Disputes Act and the Trade Unions and Employers Organisations Act were amended in 2004 to align them with the Convention. |
В 2004 году был произведен пересмотр Закона о трудовых спорах и Закона о профсоюзах и объединениях работодателей, чтобы привести их в соответствие с этой Конвенцией. |
Mention should also be made of section 15 of the Anti-Terrorism Act, 2002-6 which provides that the Attorney-General is the competent authority in Barbados for the exchange of information relating to criminal investigations or extradition proceedings in respect of an offence under the Act. |
Следует также упомянуть раздел 15 Закона о борьбе с терроризмом 20026, который предоставляет Генеральному прокурору Барбадоса полномочия обмениваться информацией в связи с уголовными расследованиями или выдачей лица за совершение преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
In particular, section 8 of the Anti-Terrorism Act allows for the freezing of assets where an application is made by the Director of Public Prosecutions with respect to a person who has been or is about to be charged with an offence under this Act. |
В частности, раздел 8 Закона о борьбе с терроризмом разрешает, по представлению Прокуратуры, блокировать активы любого лица, которое признано виновным или обвиняется в совершении преступления, предусмотренного в этом Законе. |
A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation. |
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти. |
The lack of awareness among the public at large and the fact that the Act is not translated into Setswana or other local languages also contributes to limited application of the Customary Courts Act. |
Применение Закона о судах обычного права ограничивается общей неосведомленностью населения в целом и тем фактом, что закон не переведен на язык сетсвана или другие местные языки. |
Section 26 of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act (MLA Act) also focuses on the transfer of detained persons serving a term of imprisonment in Zambia. |
Передаче задержанных лиц, отбывающих тюремное заключение в Замбии, посвящена статья 26 Закона о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The Slovene Labour Inspectorate monitored compliance in line with the Labour Inspection Act and the Employment and Work of Aliens Act. |
Словенская инспекция труда контролирует соблюдение Закона об инспектировании труда и Закона о занятости и трудовой деятельности иностранцев. |
For instance, the Court could have read down the relevant provisions in a way which allowed both section 10 of the Racial Discrimination Act and the Social Security Act to have effect. |
Например, суд мог бы истолковать соответствующие положения таким образом, чтобы можно было применить как статью 10 Закона о расовой дискриминации, так и Закон о социальном обеспечении. |
Under section 6 of the Assembly Act of 1953, assemblies may be prohibited in advance where they are contrary to existing criminal laws of the Prohibition Act). |
Согласно разделу 6 Закона о собраниях 1953 года собрания могут быть запрещены заранее в тех случаях, когда их проведение противоречит действующим уголовным законам. |
The Anti-Terrorism Act included amendments to the Criminal Code which added sections 320.1 and 430 and also amended subsection 13(2) to the Canadian Human Rights Act. |
Путем принятия Закона о борьбе с терроризмом в Уголовный кодекс были внесены поправки, в результате чего были добавлены статьи 320.1 и 430, а также был изменен пункт 13(2) канадского Закона о правах человека. |
In accordance with these Agreements the Legislative Assembly, in November 1992, adopted the new National Council of the Judiciary Act and amended the Career Judicial Service Act. |
В соответствии с этими соглашениями Законодательное собрание в ноябре 1992 года одобрило новый закон о Национальном совете юстиции и осуществило реформу закона о судебной службе. |
The working of the 1989 Act is being monitored through a national network of Family Business and Family Services Committees, which report to a multi-disciplinary central body, the Children Act Advisory Committee. |
Действие закона 1989 года контролируется через национальную сеть комитетов по делам семьи и оказания помощи семье, которые подотчетны межведомственному центральному органу - Консультативному комитету по соблюдению Закона о детях. |
The Second Transitional Provision of the Constitutional Court Organization Act extends the protection provided by that Act to all the rights included in article 53 (2) of the Constitution. |
На основании второго переходного положения Органического закона о Конституционном суде процедура защиты, предусматриваемая этим законом, распространяется на все права, перечисленные в статье 53.2 Конституции. |
At the same time, it has expressed its opposition to the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, known as the Helms-Burton Act, which was recently adopted by the United States of America. |
Кроме того, Мексика выступает против закона о свободе Кубы и демократической солидарности, также известного как закон Хелмса-Бёртона, который был недавно принят Соединенными Штатами Америки. |
Section 27 (1) of the Labour Relations Act provides that "Subject to the provisions of this Act, any group of employees may form a trade union". |
В разделе 27 (1) Закона о трудовых отношениях предусматривается, что "в соответствии с положениями этого закона любая группа работников может образовывать профсоюз". |
Indirect discrimination was covered by section 65 of the Human Rights Act, while sections 61 and 131 of the Act provided for penalties for racially offensive expressions. |
Косвенная дискриминация охватывается статьей 65 Закона о правах человека, тогда как его статьи 61 и 131 предусматривают санкции за оскорбление расовых чувств. |
In connection with the passing of the Act relating to Regular Officers in 1977, the Storting debated whether a prohibition against striking should be included in the Act. |
В связи с принятием в 1977 году Закона о регулярных вооруженных силах в стортинге состоялись дебаты относительно включения в этот закон запрета на забастовки. |
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. |
7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом. |
The Federal Holidays Act which regulates the statutory minimum leave to be granted to workers has been amended by virtue of article 2 of the Working Time Act. |
В Федеральный закон об отпусках, регулирующий продолжительность предоставляемого работникам обязательного минимального отпуска, были внесены изменения в соответствии со статьей 2 Закона о рабочем времени. |