A special exclusion rule is also included in the procedural section of the Misdemeanours Act. |
Специальное правило о непризнании включено также в процессуальный раздел Закона о мисдиминоре. |
Part 10 of the Military Service Act has the title "Care for Soldiers". |
Часть 10 Закона о военной службе озаглавлена "Забота о военнослужащих". |
We are arresting all of you for violations of the Miracle Security Act. |
Вы все арестованы за нарушение Закона о безопасности чуда. |
He's wanted for violations of the Espionage Act. |
Его разыскивают за нарушение закона о шпионаже. |
It's been part of the Pension Protection Act. |
Это часть Закона о Защите Пенсий. |
The Committee welcomes the recent adoption of an Act establishing the National Human Rights Commission of Sri Lanka. |
Комитет приветствует недавнее принятие Закона о создании Национальной комиссии Шри-Ланки по правам человека. |
At the moment, the General Widow's and Orphan's Insurance Act is under revision. |
В настоящее время осуществляется пересмотр Общего закона о страховании вдов и сирот. |
The waste gases discharged meet the standards of the clean air Act. |
Отходящие газы удовлетворяют нормам закона о чистом воздухе. |
The observer also informed the Working Group of the Government's review of the Maori Community Development Act. |
Наблюдатель информировал также Рабочую группу о проведенном правительством обзоре закона о развитии общины маори. |
A copy of the inofficial translation of the Austrian Data Protection Act was attached. |
Текст неофициального перевода австрийского Закона о защите данных прилагается . |
Promulgation and publication are implemented by means of an Act ratifying the treaty. |
Промульгация и публикация договора производятся посредством закона о его одобрении. |
The procedure for handling such requests is laid down in sections 13-18 of the Extradition Act. |
Процедура рассмотрения таких просьб изложена в разделах 13-18 Закона о выдаче. |
The Regulations are issued on the basis of the Prisons and Imprisonment Act. |
Постановление подготовлено на основе Закона о тюрьмах и условиях содержания. |
The Government has yet to develop a sufficient capability to implement fully the requirements of the Single Audit Act. |
Правительству еще предстоит создать адекватный потенциал полного осуществления предписаний Закона о единой ревизии. |
Offences under the Press Act are governed by a specific procedural regime. |
Нарушения положений закона о печати регулируются особым процессуальным режимом. |
Ms. Shalev congratulated Georgia on the adoption of a Patients' Rights Act and enquired about its content. |
Г-жа Шалев поздравляет Грузию с принятием Закона о правах пациентов и интересуется его содержанием. |
1991-94 Chairman, Committee for the drafting of a new Passport Act. |
Председатель Комитета по разработке проекта нового закона о паспортах. |
Trade unions are allowed to function freely provided that they do so in terms of the provisions of the Labour Relations Act. |
Профсоюзы имеют право функционировать беспрепятственно при условии соблюдения положений Закона о трудовых отношениях. |
Application of the Occupational Safety Act to shipboard or household work is limited in certain respects. |
Применение Закона о производственной безопасности к морякам и домохозяйкам в определенных аспектах ограничено. |
The new fundamental law is modelled on the Freedom of the Press Act. |
Новый Основополагающий закон был разработан на основе Закона о свободе печати. |
The principal new elements in the Equality Act are designed to facilitate exercise of the right of recourse to the courts. |
Основные новеллы Закона о равенстве направлены на обеспечение осуществления права обращения в суд. |
4.9 Section 39 of the Offences against the State Act regulates the appointment of members to the Court. |
4.9 Разделом 39 Закона о преступлениях против государства контролируется назначение членов суда. |
This is reinforced by further provisions of the Industrial Relations Act. |
Это право подкрепляется положениями Закона о трудовых отношениях. |
If, however, an incompatibility arose, the provisions of the amended Act were still applicable. |
При возникновении же коллизии положения Закона о поправках остаются в силе. |
Article 9 of the Constitution and section 3 of the Citizenship Act guarantee the citizenship of Nepali citizens. |
Статья 9 Конституции и статья 3 Закона о гражданстве гарантируют непальцам гражданство. |