| A special exclusion rule is also included in the procedural section of the Misdemeanours Act. | Специальное правило о непризнании включено также в процессуальный раздел Закона о мисдиминоре. |
| Part 10 of the Military Service Act has the title "Care for Soldiers". | Часть 10 Закона о военной службе озаглавлена "Забота о военнослужащих". |
| We are arresting all of you for violations of the Miracle Security Act. | Вы все арестованы за нарушение Закона о безопасности чуда. |
| He's wanted for violations of the Espionage Act. | Его разыскивают за нарушение закона о шпионаже. |
| It's been part of the Pension Protection Act. | Это часть Закона о Защите Пенсий. |
| The Committee welcomes the recent adoption of an Act establishing the National Human Rights Commission of Sri Lanka. | Комитет приветствует недавнее принятие Закона о создании Национальной комиссии Шри-Ланки по правам человека. |
| At the moment, the General Widow's and Orphan's Insurance Act is under revision. | В настоящее время осуществляется пересмотр Общего закона о страховании вдов и сирот. |
| The waste gases discharged meet the standards of the clean air Act. | Отходящие газы удовлетворяют нормам закона о чистом воздухе. |
| The observer also informed the Working Group of the Government's review of the Maori Community Development Act. | Наблюдатель информировал также Рабочую группу о проведенном правительством обзоре закона о развитии общины маори. |
| A copy of the inofficial translation of the Austrian Data Protection Act was attached. | Текст неофициального перевода австрийского Закона о защите данных прилагается . |
| Promulgation and publication are implemented by means of an Act ratifying the treaty. | Промульгация и публикация договора производятся посредством закона о его одобрении. |
| The procedure for handling such requests is laid down in sections 13-18 of the Extradition Act. | Процедура рассмотрения таких просьб изложена в разделах 13-18 Закона о выдаче. |
| The Regulations are issued on the basis of the Prisons and Imprisonment Act. | Постановление подготовлено на основе Закона о тюрьмах и условиях содержания. |
| The Government has yet to develop a sufficient capability to implement fully the requirements of the Single Audit Act. | Правительству еще предстоит создать адекватный потенциал полного осуществления предписаний Закона о единой ревизии. |
| Offences under the Press Act are governed by a specific procedural regime. | Нарушения положений закона о печати регулируются особым процессуальным режимом. |
| Ms. Shalev congratulated Georgia on the adoption of a Patients' Rights Act and enquired about its content. | Г-жа Шалев поздравляет Грузию с принятием Закона о правах пациентов и интересуется его содержанием. |
| 1991-94 Chairman, Committee for the drafting of a new Passport Act. | Председатель Комитета по разработке проекта нового закона о паспортах. |
| Trade unions are allowed to function freely provided that they do so in terms of the provisions of the Labour Relations Act. | Профсоюзы имеют право функционировать беспрепятственно при условии соблюдения положений Закона о трудовых отношениях. |
| Application of the Occupational Safety Act to shipboard or household work is limited in certain respects. | Применение Закона о производственной безопасности к морякам и домохозяйкам в определенных аспектах ограничено. |
| The new fundamental law is modelled on the Freedom of the Press Act. | Новый Основополагающий закон был разработан на основе Закона о свободе печати. |
| The principal new elements in the Equality Act are designed to facilitate exercise of the right of recourse to the courts. | Основные новеллы Закона о равенстве направлены на обеспечение осуществления права обращения в суд. |
| 4.9 Section 39 of the Offences against the State Act regulates the appointment of members to the Court. | 4.9 Разделом 39 Закона о преступлениях против государства контролируется назначение членов суда. |
| This is reinforced by further provisions of the Industrial Relations Act. | Это право подкрепляется положениями Закона о трудовых отношениях. |
| If, however, an incompatibility arose, the provisions of the amended Act were still applicable. | При возникновении же коллизии положения Закона о поправках остаются в силе. |
| Article 9 of the Constitution and section 3 of the Citizenship Act guarantee the citizenship of Nepali citizens. | Статья 9 Конституции и статья 3 Закона о гражданстве гарантируют непальцам гражданство. |