Under the regulations of chapter 2 of the Freedom of the Press Act, a document requested has to be made available forthwith or as soon as possible. |
Согласно положениям главы 2 Закона о свободе прессы запрашиваемый документ должен быть предоставлен немедленно или в кратчайшие сроки. |
A charge may be levied for copies (chapter 2, article 13, of the Freedom of the Press Act). |
За его копии может взиматься плата (статья 13 главы 2 Закона о свободе прессы). |
Under section 3 of the Railway Construction Act, an adopted railway plan for railway construction is equated with the issue of a permit under the Environmental Code. |
В соответствии со статьей З Закона о строительстве железных дорог утверждение плана строительства железной дороги равнозначно выдаче разрешения согласно Природоохранному кодексу. |
The draft Prisons Act was adopted on 24 June 2009 by the Council of Ministers and will be introduced as a bill in Parliament. |
Проект закона о пенитенциарных учреждениях 24 июня 2009 года был утвержден советом министров и будет вынесен на обсуждение парламента. |
As well, the Review Panel recommended broadening the scope of the Canadian Human Rights Act to prevent discrimination on the basis of social condition. |
Кроме того, Группа по пересмотру рекомендовала расширить рамки Канадского закона о правах человека с целью недопущения дискриминации по признаку социального положения. |
Also, a range of services are offered by private practitioners, which are not insured under the Canada Health Act. |
Кроме того, ряд услуг предоставляется частнопрактикующими врачами, которые не подлежат страхованию в рамках Канадского закона о здравоохранении. |
In the six years that have passed since the first Accounting Act was introduced, many changes have occurred in the Polish economy. |
За шесть лет, истекших после принятия закона о бухгалтерском учете, в польской экономике произошло много изменений. |
Subsequently the manufacturer requested a review of the regulatory action, under Section 23 of the Pest Control Products Act by an independent review board. |
Впоследствии компания-изготовитель ходатайствовала о пересмотре регламентационного постановления независимой контрольной комиссией на основании статьи 23 Закона о средствах борьбы с вредителями. |
The review of the Child Act initiated in 2006 has been completed by the Government but has yet to be passed by the Parliament. |
Правительство завершило начатое в 2006 году рассмотрение Закона о детях, однако его еще должен одобрить парламент. |
The revised amended version of the 2004 Child Act was finalized by the Legal Reform Committee and forwarded to the Cabinet of Ministers for review and endorsement. |
Пересмотренный исправленный вариант Закона о детях 2004 года был окончательно доработан Комитетом по правовой реформе и препровожден Кабинету министров для рассмотрения и утверждения. |
Under the Scottish Public Services Ombudsman Act 2002, the Scottish Government is legally required to co-operate with investigations by the Ombudsman and to make reports available for scrutiny. |
На основании шотландского Закона о государственном омбудсмене 2002 года правительство Шотландии обязано сотрудничать с омбудсменом при проведении расследований и предоставлять ему доклады для целей контроля. |
Moreover, the Local Court Act, Chapter 29 calls upon Local Courts not to administer matters in a way that is repugnant to natural justice. |
Кроме того, раздел 29 Закона о местных судах призывает местные суды не рассматривать вопросы способом, противоречащим естественному праву. |
Furthermore, Section 13 of the said Citizenship Act only makes special provision for application for naturalization by women married to Botswana citizen men. |
Кроме того, в разделе 13 Закона о гражданстве содержалось специальное положение только о натурализации женщин, вышедших замуж за граждан Ботсваны. |
Specifically, such persons may apply for refugee status recognition by undergoing the procedures set forth in Article 55 of the Implementation Rules for the Immigration Control Act. |
Такие лица могут ходатайствовать о признании их статуса беженца в порядке, определенном в статье 55 Правил осуществления Закона о регулировании иммиграции. |
The procedure governing complaints of violations by the police was defined in articles 61 to 65 of the 1993 Police Act. |
Порядок подачи жалоб о нарушениях, совершенных полицией, определяется статьями 61-65 Закона о полиции 1993 года. |
As a general rule, all other public information is also free of charge pursuant to section 6 of the Freedom of Information Act. |
Согласно общему правилу, вся иная публичная информация также предоставляется на безвозмездной основе в соответствии со статьей 6 Закона о свободе информации. |
The aforementioned provision on minimum wages is supplemented by a provision in Chapter 10 of the Employment Contracts Act, concerning the adjustment of unreasonable terms or conditions of work. |
Вышеупомянутое положение о минимальных ставках заработной платы дополняется положением главы 10 Закона о трудовых договорах, которое касается корректировки неразумных условий труда. |
The Czech Republic welcomed the adoption of the Domestic Violence Act of 2007 and asked what measures have been adopted to ensure its effective implementation. |
Чешская Республика приветствовала принятие Закона о бытовом насилии 2007 года и просила рассказать о мерах, которые были приняты для обеспечения его эффективного осуществления. |
The passage of the Human Rights Act 1998 was a significant event in the legal and constitutional history of the UK. |
Принятие Закона о правах человека 1998 года стало важным событием в истории правового и конституционального развития Соединенного Королевства. |
Article 7 of the National Police Act stipulated that only necessary force could be used, and then only under specific, stringent conditions. |
В статье 17 Закона о национальной полиции говорится, что могут использоваться только необходимые силы и лишь при строгом соблюдении определенных условий. |
Arbitration (Articles 218 to 220 of the Labour Act) |
Арбитраж (статьи 218-220 Закона о труде) |
They could, however, be relieved of duties following disciplinary proceedings, in cases and according to procedures set forth in the Judiciary Act. |
Они могут быть освобождены от своих обязанностей в результате дисциплинарной процедуры в соответствии с положениями закона о судебных органах. |
In response to a motion by National Councillor Vreni Hubmann, the Federal Office of Justice conducted an assessment of the effectiveness of the 1995 Equality Act. |
В ответ на заявление национального советника госпожи Врени Хубманн Федеральное управление юстиции проанализировало эффективность Закона о равенстве 1995 года. |
During parliamentary debates conducted as part of the revision of the Asylum Act, that view has not been called into question. |
Во время парламентских прений в рамках последнего пересмотра Закона о предоставлении убежища эта точка зрения не оспаривалась. |
Areas of Jurisdiction taken over under Section 5 of the Home Rule Act |
Сферы полномочий, переданные на основании раздела 5 Закона о самоуправлении |