HIV is covered under the Communicable Diseases Act and is classified as a notifiable communicable disease, but does not permit testing or treatment without consent. |
ВИЧ относится к сфере действия Закона о заразных заболеваниях и классифицируется в качестве инфекционной болезни, подлежащей обязательной регистрации, но проведение его тестирования или лечения без согласия пациента не допускается. |
Section 143 (4) of the Income Tax Act defines "family" for the purposes of dividing income among members of a communal organization. |
11 Статья 143 (4) Закона о подоходном налоге содержит определение "семьи" для целей разделения дохода между членами группы лиц, ведущих совместное хозяйство. |
Under this tax, gains or profits arising from any transfer of immovable property is taxed subject to the rules of the Income Tax Act. |
Суть этого налога заключается в том, что доход или прибыль, получаемые в результате любой передачи недвижимости, облагаются налогом в соответствии со ставками Закона о подоходном налоге. |
Such joint bodies include at least the municipal bodies referred to in section 17 of the Local Authorities Act. |
В категорию таких совместных органов входят, по крайней мере, муниципальные органы, о которых говорится в пункте 17 Закона о местных органах власти. |
With the enactment of the Children's Act No. 12 of 1996, certain practices that are widespread in less educated communities were made criminal offences. |
После принятия Закона о детях Nº 12 от 1996 года некоторые виды практики, распространенные в общинах с более низким уровнем образования, были отнесены к категории уголовных преступлений. |
The Polish representatives informed that the Common Court Act law provides that judges were independent and the Ministry of Justice could not impose any guidelines on the judiciary. |
Польские представители сообщили, что в положениях Закона о судах общего права закреплено, что судьи являются независимыми и что министерство юстиции не правомочно вменять судьям в обязанность использовать какие-либо руководящие принципы. |
Various measures have been taken to implement the provisions of the outcome of the Beijing + 5 Conference of 2000 and the Gender Equality Act. |
Для претворения в жизнь итогов проходившего в 2000 году совещания Пекин + 5 и осуществления положений Закона о равенстве мужчин и женщин были предприняты самые различные меры. |
The regulation was integrated into regulations governing explosives when Article 9 of the European Directive 93/15/EEC was implemented by the Explosives Amendment Act of 1997. |
Соответствующее постановление было включено в постановления, регулирующие операции со взрывчатыми веществами, в связи с осуществлением статьи 9 Директивы 93/15/EEC Европейского совета путем принятия Закона о поправке к законодательству о взрывчатых веществах 1997 года. |
They state that by repealing section 88 (2) of the Fisheries Act 1983, Maori fishing rights are no longer protected. |
Авторы заявляют, что в результате аннулирования раздела 88 (2) Закона о рыболовстве 1983 года права маори в области рыболовства уже не пользуются защитой. |
As a result of that decision, the Civil Rights Act of 1964, and later cases and statutes, schools became increasingly integrated. |
Благодаря этому решению положениям Закона о гражданских правах 1964 года и последующих судебных решений и нормативных актов процессы интеграции в школах становятся все более интенсивными. |
The EU directives in question were transposed by the existing Federal Equal Treatment Act, which governs equal treatment in the federal sector. |
Соответствующие Директивы ЕС были транспонированы согласно положениям существующего Федерального закона о равном обращении, которые распространяются на федеральный сектор и связаны с соблюдением принципов равного обращения. |
In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. |
В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений. |
Saint Kitts and Nevis submitted the text of its Anti-Terrorism Act, enacted in 2002.9 |
Сент-Китс и Невис представил текст Закона о борьбе с терроризмом, принятого в стране в 2002 году9. |
According to section 189 (1) of the Migration Act 1958, detainees cannot be released from detention under any circumstances. |
Согласно положениям статьи 189 (1) Закона о миграции 1958 года, содержащиеся под стражей лица не могут быть освобождены из-под стражи ни при каких обстоятельствах. |
Recommendations had been made to facilitate the transition from full-time to part-time work, and in cases of discrimination, women could take action under the Equal Opportunity Act. |
Были высказаны рекомендации, направленные на то, чтобы облегчить процесс перевода работниц с полного на неполный график работы, и в случаях дискриминации женщины могут обращаться с жалобами на основании Закона о равных возможностях. |
It was 21 until 30 April 1979 when the Law Reform (Age of Majority) Act came into effect. |
До вступления в силу 30 апреля 1979 года Закона о правовой реформе (возраст наступления совершеннолетия) совершеннолетие наступало с достижением 21 года. |
Advocates have also asserted violations of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 in environmental justice cases, but there have been no authoritative court decisions on this issue. |
Сторонники этой позиции также заявляли о нарушении раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года в судебных процессах по делам о равноправии в сфере экологии, однако значительного решения по этому вопросу вынесено не было. |
The Police General Instructions include a specific requirement for police officers to be at all times fully conversant and comply with the Crimes of Torture Act. |
Общие полицейские инструкции содержат конкретное требование, согласно которому служащие полиции должны всегда в полной мере соблюдать и выполнять положения Закона о преступлениях в виде применения пыток. |
The Government reported that mechanisms had been established under article 40 of the National Human Rights Commission (CNDH) Act to provide expeditious preventive measures for persons exposed to such threats. |
Правительство сообщило, что в соответствии со статьей 40 Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) были созданы механизмы для принятия оперативных превентивных мер с целью защиты лиц, в адрес которых поступают такие угрозы. |
In response to the request expressed by the Committee at its sixty-sixth session, the report also contained an update on the implementation of the Foreshore and Seabed Act 2004. |
Кроме того, в ответ на просьбу, высказанную Комитетом на его шестьдесят шестой сессии, в докладе содержится последняя информация, касающаяся применения Закона о прибрежной зоне и морском дне 2004 года. |
The judiciary was reorganized, with entry into force of the Supreme Court Act, and more ambitious reforms were undertaken in 2004 and 2005. |
С восстановлением действия закона о Верховном суде была реорганизована система судебной власти, а впоследствии - в 2004-2005 годах - были проведены более глубокие реформы в этом направлении. |
Please also provide examples of the circumstances giving rise to exemptions under the Equal Treatment Act, referred to on the report. |
Пожалуйста, расскажите на конкретных примерах, при каких обстоятельствах положения Закона о равном обращении могут - в виде исключения - не применяться, о чем говорилось в докладе. |
The most severe punitive sanction under misdemeanour proceedings is a prison sentence of up to 60 days (article 29 of the Misdemeanours Act). |
Наиболее суровой карательной санкцией, предусмотренной по делам о совершении мисдиминора, является приговор о тюремном заключении на срок до 60 суток (статья 29 Закона о мисдиминоре). |
Article 105 of the Courts and Judges Act provides: Judicial appointees must resign from parties or other political organizations before taking their oath of office. |
Согласно статье 105 закона О судах и судьях лица, назначенные на должность судьи, перед принятием присяги должны выйти из состава партии или другой политической организации. |
Two sections of the Bill of Rights Act bear on Convention rights. |
Две статьи Закона о билле о правах связаны с правами, закрепленными в Конвенции. |