Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закона о

Примеры в контексте "Act - Закона о"

Примеры: Act - Закона о
HIV is covered under the Communicable Diseases Act and is classified as a notifiable communicable disease, but does not permit testing or treatment without consent. ВИЧ относится к сфере действия Закона о заразных заболеваниях и классифицируется в качестве инфекционной болезни, подлежащей обязательной регистрации, но проведение его тестирования или лечения без согласия пациента не допускается.
Section 143 (4) of the Income Tax Act defines "family" for the purposes of dividing income among members of a communal organization. 11 Статья 143 (4) Закона о подоходном налоге содержит определение "семьи" для целей разделения дохода между членами группы лиц, ведущих совместное хозяйство.
Under this tax, gains or profits arising from any transfer of immovable property is taxed subject to the rules of the Income Tax Act. Суть этого налога заключается в том, что доход или прибыль, получаемые в результате любой передачи недвижимости, облагаются налогом в соответствии со ставками Закона о подоходном налоге.
Such joint bodies include at least the municipal bodies referred to in section 17 of the Local Authorities Act. В категорию таких совместных органов входят, по крайней мере, муниципальные органы, о которых говорится в пункте 17 Закона о местных органах власти.
With the enactment of the Children's Act No. 12 of 1996, certain practices that are widespread in less educated communities were made criminal offences. После принятия Закона о детях Nº 12 от 1996 года некоторые виды практики, распространенные в общинах с более низким уровнем образования, были отнесены к категории уголовных преступлений.
The Polish representatives informed that the Common Court Act law provides that judges were independent and the Ministry of Justice could not impose any guidelines on the judiciary. Польские представители сообщили, что в положениях Закона о судах общего права закреплено, что судьи являются независимыми и что министерство юстиции не правомочно вменять судьям в обязанность использовать какие-либо руководящие принципы.
Various measures have been taken to implement the provisions of the outcome of the Beijing + 5 Conference of 2000 and the Gender Equality Act. Для претворения в жизнь итогов проходившего в 2000 году совещания Пекин + 5 и осуществления положений Закона о равенстве мужчин и женщин были предприняты самые различные меры.
The regulation was integrated into regulations governing explosives when Article 9 of the European Directive 93/15/EEC was implemented by the Explosives Amendment Act of 1997. Соответствующее постановление было включено в постановления, регулирующие операции со взрывчатыми веществами, в связи с осуществлением статьи 9 Директивы 93/15/EEC Европейского совета путем принятия Закона о поправке к законодательству о взрывчатых веществах 1997 года.
They state that by repealing section 88 (2) of the Fisheries Act 1983, Maori fishing rights are no longer protected. Авторы заявляют, что в результате аннулирования раздела 88 (2) Закона о рыболовстве 1983 года права маори в области рыболовства уже не пользуются защитой.
As a result of that decision, the Civil Rights Act of 1964, and later cases and statutes, schools became increasingly integrated. Благодаря этому решению положениям Закона о гражданских правах 1964 года и последующих судебных решений и нормативных актов процессы интеграции в школах становятся все более интенсивными.
The EU directives in question were transposed by the existing Federal Equal Treatment Act, which governs equal treatment in the federal sector. Соответствующие Директивы ЕС были транспонированы согласно положениям существующего Федерального закона о равном обращении, которые распространяются на федеральный сектор и связаны с соблюдением принципов равного обращения.
In October 2005, a Gender Equality Commissioner had been appointed to monitor compliance with the Gender Equality Act, deal with relevant complaints and issue expert opinions. В октябре 2005 года был назначен уполномоченный по вопросам гендерного равенства для отслеживания соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин, разбора жалоб, относящихся к данному вопросу, и выдачи экспертных заключений.
Saint Kitts and Nevis submitted the text of its Anti-Terrorism Act, enacted in 2002.9 Сент-Китс и Невис представил текст Закона о борьбе с терроризмом, принятого в стране в 2002 году9.
According to section 189 (1) of the Migration Act 1958, detainees cannot be released from detention under any circumstances. Согласно положениям статьи 189 (1) Закона о миграции 1958 года, содержащиеся под стражей лица не могут быть освобождены из-под стражи ни при каких обстоятельствах.
Recommendations had been made to facilitate the transition from full-time to part-time work, and in cases of discrimination, women could take action under the Equal Opportunity Act. Были высказаны рекомендации, направленные на то, чтобы облегчить процесс перевода работниц с полного на неполный график работы, и в случаях дискриминации женщины могут обращаться с жалобами на основании Закона о равных возможностях.
It was 21 until 30 April 1979 when the Law Reform (Age of Majority) Act came into effect. До вступления в силу 30 апреля 1979 года Закона о правовой реформе (возраст наступления совершеннолетия) совершеннолетие наступало с достижением 21 года.
Advocates have also asserted violations of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 in environmental justice cases, but there have been no authoritative court decisions on this issue. Сторонники этой позиции также заявляли о нарушении раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года в судебных процессах по делам о равноправии в сфере экологии, однако значительного решения по этому вопросу вынесено не было.
The Police General Instructions include a specific requirement for police officers to be at all times fully conversant and comply with the Crimes of Torture Act. Общие полицейские инструкции содержат конкретное требование, согласно которому служащие полиции должны всегда в полной мере соблюдать и выполнять положения Закона о преступлениях в виде применения пыток.
The Government reported that mechanisms had been established under article 40 of the National Human Rights Commission (CNDH) Act to provide expeditious preventive measures for persons exposed to such threats. Правительство сообщило, что в соответствии со статьей 40 Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) были созданы механизмы для принятия оперативных превентивных мер с целью защиты лиц, в адрес которых поступают такие угрозы.
In response to the request expressed by the Committee at its sixty-sixth session, the report also contained an update on the implementation of the Foreshore and Seabed Act 2004. Кроме того, в ответ на просьбу, высказанную Комитетом на его шестьдесят шестой сессии, в докладе содержится последняя информация, касающаяся применения Закона о прибрежной зоне и морском дне 2004 года.
The judiciary was reorganized, with entry into force of the Supreme Court Act, and more ambitious reforms were undertaken in 2004 and 2005. С восстановлением действия закона о Верховном суде была реорганизована система судебной власти, а впоследствии - в 2004-2005 годах - были проведены более глубокие реформы в этом направлении.
Please also provide examples of the circumstances giving rise to exemptions under the Equal Treatment Act, referred to on the report. Пожалуйста, расскажите на конкретных примерах, при каких обстоятельствах положения Закона о равном обращении могут - в виде исключения - не применяться, о чем говорилось в докладе.
The most severe punitive sanction under misdemeanour proceedings is a prison sentence of up to 60 days (article 29 of the Misdemeanours Act). Наиболее суровой карательной санкцией, предусмотренной по делам о совершении мисдиминора, является приговор о тюремном заключении на срок до 60 суток (статья 29 Закона о мисдиминоре).
Article 105 of the Courts and Judges Act provides: Judicial appointees must resign from parties or other political organizations before taking their oath of office. Согласно статье 105 закона О судах и судьях лица, назначенные на должность судьи, перед принятием присяги должны выйти из состава партии или другой политической организации.
Two sections of the Bill of Rights Act bear on Convention rights. Две статьи Закона о билле о правах связаны с правами, закрепленными в Конвенции.