A person bringing a separate case under the Human Rights Act will have to decide in which court or tribunal to start the proceedings. |
Любой человек, возбуждающий дело на основании Закона о правах человека, должен выбрать суд или трибунал, в который он обратится. |
Section 44 of the Terrorism Act 2000 creates the power for the police to stop and search individuals within a designated area without first establishing reasonable suspicion. |
Статья 44 Закона о терроризме 2000 года наделяет полицию полномочиями по задержанию и обыску отдельных лиц в определенных местах без первоначального соблюдения требования о существовании разумного подозрения. |
Proceedings under the Justice and Peace Act |
Процессы осуществления Закона о справедливости и мире |
Article 159 of the Personal Status Act provides: |
Статья 159 Закона о личном статусе предусматривает: |
Amendments to the Elections and Political Parties Act; |
проект реформы Закона о выборах и политических партиях |
The foundation of a domestic human rights system in New Zealand was established in 1898 with the introduction of the Old Age Pensions Act. |
Основа национальной системы прав человека в Новой Зеландии была заложена в 1898 году с принятием Закона о пенсиях по возрасту. |
There have been no charges laid in New Zealand under the Crimes of Torture Act 1989 during the reporting period. |
За отчетный период в Новой Зеландии не было предъявлено ни одного обвинения на основании Закона о преступлениях в виде применения пыток 1989 года. |
The reform of the 2006 Prisons Act had greatly improved the situation in prisons, despite the large number of difficulties still facing the Government. |
Реформа Закона о тюрьмах 2006 года значительно улучшила положение в тюрьмах, несмотря на большое количество проблем, стоящих перед правительством. |
The main purpose of the new Youth Care Act was the creation of secure youth care centres. |
Основная задача Закона о попечении над молодыми людьми состоит в создании безопасных центров интернатского типа для лиц молодого возраста. |
Pakistan asked about Mauritius's experience with the implementation of the Domestic Violence Act and recommended continued and strengthened focus on addressing domestic violence. |
Пакистан поинтересовался опытом применения Закона о насилии в семье в Маврикии и рекомендовал продолжать уделять усиленное внимание вопросам насилия в семье. |
Japan welcomed enactment of the Family Protection Act, adding that it would lead to the promotion and protection of women's rights. |
Япония приветствовала введение в действие Закона о защите семьи, указав, что это будет способствовать поощрению и защите прав женщин. |
Draft reports and the first project of the new Co-operative Act |
подготовка проектов докладов и первого проекта нового закона о кооперативах; |
The need for accelerated government responses to human trafficking had led the United States Congress to pass the Trafficking Victims Protection Act of 2000. |
Необходимость в оперативной реакции государства на торговлю людьми привела к принятию Конгрессом Соединенных Штатов в 2000 году Закона о защите жертв торговли людьми. |
The Committee calls upon the State party to ensure that rural women benefit de facto from the National Rural Employment Guarantee Act, 2005. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы сельские женщины получали реальную пользу от Национального закона о гарантиях занятости в сельских районах, 2005 год. |
The Committee also congratulates the State party on the enactment of the Anti-Human Trafficking Act of 2005. |
Комитет также поздравляет государство-участник в связи с принятием в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми. |
The Committee is concerned that the provisions of the Mental Health Act governing involuntary psychiatric hospitalization and treatment have not been amended. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не внесены поправки в положения Закона о психическом здоровье, регулирующие принудительную госпитализацию в психиатрические больницы и принудительное лечение. |
It promotes implementation of national and international law and advocated for the Caste-based Discrimination and Untouchability Act, adopted in May 2011, which criminalized such discrimination in private and public spheres. |
Указанная комиссия способствует осуществлению национального и международного законодательства и выступила в защиту Закона о запрещении дискриминации на основе кастовой принадлежности и практики «неприкасаемости», который был принят в мае 2011 года и установил уголовную ответственность за такую дискриминацию в частной и государственной сферах. |
In New Zealand the right to freedom of religion or belief is legally protected through the BORA and the Human Rights Act 1993. |
В Новой Зеландии право на свободу религии или убеждений защищается по закону на основе ЗБП и Закона о правах человека 1993 года. |
Under section 5 of the Mauritius Citizenship Act, a Commonwealth citizen may be registered as a citizen of Mauritius. |
В соответствии со статьей 5 Закона о маврикийском гражданстве гражданин входящего в Содружество государства может быть зарегистрирован как гражданин Маврикия. |
One severe reprimand prior to ordinary termination of the employment contract on the grounds of exceeding police powers under Article 83 of the Employment Relationship Act was recorded. |
Был отмечен один случай строгого взыскания до расторжения в обычном порядке договора о найме на основании злоупотребления полицейскими полномочиями, предусмотренного статьей 83 Закона о трудовых отношениях. |
Released an opinion on the bill to revise the Equal Employment Opportunity Act and issued a leaflet; |
опубликовал заключение по законопроекту о пересмотре Закона о равных возможностях в сфере занятости и выпустил соответствующую брошюру; |
It is an autonomous body and was set up in 2004 following the enactment of the Equality for Men and Women Act. |
Комиссия является самостоятельным органом, она была создана в 2004 году после введения в силу Закона о равенстве мужчин и женщин. |
She was unaware of any plan to amend section 24 of the Labour Standards Act but would include exact information in the report. |
Оратор не осведомлена о каких-либо планах по внесению поправок в раздел 24 Закона о трудовых стандартах; уточненная информация будет включена в доклад. |
The accounting profession in Kenya is regulated by the Accountants Act Chapter 531, Laws of Kenya which was enacted on 1 July 1977. |
Бухгалтерская деятельность в Кении регулируется статьей 531 Закона о бухгалтерах законодательства Кении, который был принят 1 июля 1977 года. |
Under Section 412 of the Patriot Act, I'm under no legal obligation to provide you with counsel. |
В соответствии со статьей 412 Закона о борьбе с терроризмом, у меня нет юридической обязанности в предоставлении вам адвоката. |