Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закона о

Примеры в контексте "Act - Закона о"

Примеры: Act - Закона о
The State party should ensure the retroactive application of the Fair Sentencing Act and reform mandatory minimum sentencing statutes. Государству-участ-нику следует обеспечить ретроактивное применение Закона о вынесении справедливых приговоров и реформировать статуты о вынесении обязательных минимальных приговоров.
There was, however, a discrepancy between the provisions of the Refugees and Asylum Act and the provisions of the Criminal Code. Однако имеются расхождения между положениями Закона о беженцах и убежище и положениями Уголовного кодекса.
The Transport Standards specify how the objects of the DD Act are to be achieved in the provision of access to public transport. В них уточняется применение Закона о ДИ в плане предоставления доступа к общественному транспорту.
Zambia has contravened Article 7 of the Charter in that he was not allowed to pursue the administrative measures, which were opened to him in terms of the Citizenship Act... Замбия нарушила статью 7 Хартии, отказав жалобщику в возможности предпринять административные меры, которые были доступны ему по условиям закона о гражданстве...
Mexico assigned particular importance to protecting the rights of migrants and had decided in 2008 to decriminalize undocumented migration, as part of amendments to the Population Act. Мексика придает защите прав мигрантов большое значение, и в этой связи решила в 2008 году декриминализировать незаконную миграцию в рамках реформы общего закона о населении.
With regard to naturalization, Qatari legislation granted priority to the children of Qatari women, in accordance with article 4 (2) of the Nationality Act. В соответствии со статьей 4 (2) Закона о гражданстве законодательство Катара в вопросах натурализации отдает предпочтение детям женщин, имеющих катарское гражданство.
(a) The enactment of the International Treaties Act of 10 May 2010; а) принятие Закона о международных договорах от 10 мая 2010 года;
(b) The enactment of the State Guarantees of Women's Equality Act of 14 December 2007; Ь) принятие Закона о государственных гарантиях равноправия женщин от 14 декабря 2007 года;
This unauthorized change after the conclusion of the negotiations appears to be a serious violation of the National Forestry Reform Law and the Public Procurement and Concessions Act. Внесение этого несанкционированного изменения уже после завершения переговоров, судя по всему, является серьезным нарушением Национального закона о реформе лесного хозяйства и Закона о государственных закупках и концессиях.
The enactment of the Domestic Violence Act would go a long way in the administration of justice and in the realisation of the objectives of CEDAW. Принятие Закона о бытовом насилии значительно укрепит отправление правосудия и будет способствовать достижению целей КЛДОЖ.
6.9 On 1 October 2012, the Criminal Division of the Rabat Court of Appeal upheld the complainant's conviction and his sentence of 12 years' imprisonment for violating the Anti-Terrorism Act. 6.9 1 октября 2012 года апелляционная палата по уголовным делам Апелляционного суда Рабата приговорила заявителя в апелляционном порядке к 12 годам тюремного заключения за нарушение закона о борьбе с терроризмом.
According to article 22 of the Cybercrime Act, the Judiciary has been mandated to set up the Committee for Identifying Examples of Criminal Content comprising representatives from pertinent institutions headed by the Prosecutor General. В соответствии со статьей 22 Закона о киберпреступности судебным органам было поручено учредить комитет в составе представителей соответствующих учреждений во главе с генеральным прокурором для выявления примеров криминального контента.
The programme, reportedly authorized pursuant to section 702 of the United States Foreign Intelligence Surveillance Act, was said to involve the collection of content data from the central servers of nine leading United States technology companies. Эта программа, по сообщениям санкционированная согласно разделу 702 Закона о наблюдении в сфере иностранной разведки, предположительно занималась сбором данных контента из центральных серверов девяти ведущих технологических компаний Соединенных Штатов.
The U.S. is spending tens of millions of U.S. dollars every year to implement the North Korean Human Rights Act which forces different international organizations and neighbouring countries to get involved in it. США ежегодно тратят десятки миллионов долларов на осуществление Закона о правах человека в Северной Корее, который принуждает к участию в нем различные международные организации и соседние страны.
In this regard, the rules made under the Competition Act, 2003, that were gazetted in March 2008 prescribed specific criteria for determining dominant positions in markets. В этом отношении нормы Закона о конкуренции 2003 года, которые были официально обнародованы в марте 2008 года, устанавливают конкретные критерии определения доминирующего положения на рынке.
Romania welcomed the creation of specialized courts, the adoption of the new Children's Act and the establishment of the National Children's Council. Румыния приветствовала создание специализированных судов, принятие нового закона о детях и создание Национального совета по делам детей.
The Independent Expert would like to recommend that the law reform process be extended to include the reform of the 2010 National Security Act, which continues to encroach on the enjoyment of fundamental human rights in the country. Независимый эксперт рекомендует придать процессу правовой реформы более широкий характер и осуществить реформу Закона о национальной безопасности 2010 года, который продолжает препятствовать соблюдению основных прав человека в стране.
Slovenia welcomed the establishment of the National System for Human Rights and International Humanitarian Law, the adoption of the Anti-Discrimination Act, and the National Strategy to Combat Human Trafficking. Словения приветствовала создание национальной системы по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, принятие Закона о борьбе с дискриминацией и Национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми.
As a result of the above, the three Bolivian soldiers are subject to judicial proceedings before the competent court for violation of the Arms Control Act, within the framework of the Chilean legal system. Вследствие этого трое вышеупомянутых боливийских военнослужащих ожидают судебного разбирательства в компетентном суде за нарушение Закона о контроле за оружием, как это предусмотрено чилийской правовой системой.
The same approach has been followed by courts in Switzerland, which apply the more favourable provision in Article 193(1) of the Swiss Private International Law Act. Такой же подход применяют суды Швейцарии, руководствуясь более благоприятными положениями статьи 193(1) закона о международном частном праве Швейцарии.
There may, therefore, have been an issue as to whether the guarantor's e-mail could satisfy the requirement of a signature under s 27 for the purposes of the Electronic Transactions Act 2002. В связи с этим мог возникнуть вопрос о том, отвечает ли письмо поручителей требованию о наличии подписи согласно статье 27 для целей Закона о сделках 2009 г.
Pursuant to sec. 10 of the Hours of Work Act, overtime is to be remunerated with 50% additional pay or time off in lieu. На основании раздела 10 Закона о режиме рабочего времени сверхурочная работа должна оплачиваться с 50-процентной надбавкой или компенсироваться предоставлением дополнительного времени отдыха.
Pursuant to section 13 of the Assemblies Act of 1953, for instance, the authorities are entitled to dissolve an assembly if unlawful acts take place during such assembly. Например, в соответствии со статьей 13 Закона о собраниях 1953 года органы власти вправе распустить собрание, если в ходе него совершаются противоправные действия.
The Committee urges the State party to take immediate action on the finalization and adoption of the Discrimination Prohibition Act or other comprehensive legislation to prohibit racial discrimination, in line with article 4 of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры для завершения разработки и принятия Закона о запрещении дискриминации или другого всеобъемлющего законодательства для запрещения расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Конвенции.
The High Court further noted that to be enforceable, a contract of guarantee must be signed by the guarantor: s 27 of the Property Law Act 2007. Высокий суд отметил, что для того, чтобы иметь исковую силу, договор поручительства должен быть подписан поручителем (статья 27 Закона о собственности).