There is a Lands Court on each island established under Section 6 of the Native Lands Act (Cap 22), comprised of 6 magistrates. |
На каждом острове есть свой Земельный суд, созданный на основании положений раздела 6 Закона о землях коренного населения (глава 22) и состоящий из шести мировых судей. |
Although foreseen in Article 84 of the Police Act, no agreements have been signed for the relocation of protected persons outside of Malta. |
Хотя это и предусмотрено в статье 84 Закона о полиции, на практике не было подписано ни одного соглашения о переселении лиц, находящихся под защитой, в другое место за пределами Мальты. |
Tanzania has partially implemented fair treatment and non-discrimination provisions (ss. 5(2), 16(3), 17 Extradition Act). |
В Танзании частично осуществляются положения о справедливом обращении и недискриминации (разделы 5(2), 16(3), 17 Закона о выдаче). |
Nigeria has not comprehensively criminalized trading in influence but adopted relevant measures in Sections 17, 19, 21 and 22, ICPC Act. |
В Нигерии не принято универсального положения об уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях, однако предусмотрены соответствующие меры в статьях 17, 19, 21 и 22 Закона о борьбе с коррупцией. |
Regarding psychiatric establishments, CoE-CPT welcomed the adoption in July 2008 of the new Mental Health Act which, inter alia, reinforced the legal protection of patients. |
В том, что касается психиатрических учреждений, КПП СЕ приветствовал принятие в июле 2008 года нового Закона о психическом здоровье, который, среди прочего, усилил правовую защиту пациентов. |
GIEACPC stated that persons aged 17 may be sent to prison where flogging is lawful as a disciplinary measure under article 37 of the Prison Act 1957. |
ГИКТНД заявила, что лица в возрасте 17 лет могут быть отправлены в тюрьму, где телесные наказания являются законными в качестве дисциплинарной меры согласно статье 37 Закона о тюрьмах 1957 года. |
Some self-employed persons were able to voluntarily insure themselves under the Sickness Benefits Act, which provides entitlement to maternity benefit for a period of 16 weeks. |
Некоторые самозанятые лица могли в добровольном порядке застраховаться на основании Закона о пособиях по случаю болезни, который предусматривает право на получение пособий по беременности и родам в течение 16 недель. |
The draft Gender Equality Act includes the following measures to combat violence against women: |
Проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами предусматривает ряд мер по борьбе с насилием в отношении женщин: |
Moreover, the draft Gender Equality Act provides that lists of candidates in elections to chambers of agriculture must include at least one candidate of each gender among every three candidates. |
Проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами ускоряет движение в том же направлении, предусматривая требование, согласно которому при выборах членов сельскохозяйственных палат в числе каждых трех кандидатов внесенных в список, как минимум один должен быть другого пола. |
The draft Asylum Act is ready and scheduled to be presented to the National Assembly at its ordinary session in June 2014. |
Подготовлен проект закона о предоставлении убежища, который должен быть представлен на рассмотрение очередной сессии Национальной ассамблеи, намеченной на июнь 2014 года. |
Services provided under the Work and Care Act have made it easier to combine work and care. |
Услуги, предоставляемые в соответствии с положениями Закона о производственных функциях и обязанностях по уходу, способствуют совмещению работы с обязанностями по уходу. |
In May 2008, section 933.1 of the Local Government Act was amended to give local governments the authority to waive or reduce development cost charges for eligible developments. |
Согласно поправке, внесенной в мае 2008 года в раздел 933.1 закона о местном самоуправлении, местные власти получили право в некоторых случаях сокращать эти сборы или полностью освобождать от них застройщиков. |
Several laws, such as the Labour Code and social security laws, in addition to the Personal Status Act, were amended. |
Помимо закона о личном статусе поправки были внесены и в ряд других законов, таких, как трудовой кодекс и законодательство о социальном обеспечении. |
Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. |
Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |
According to information received, the State party promotes mediation and reconciliation rather than prosecution in matters falling under the Prevention of Domestic Violence Act. |
Согласно полученной информации, в случаях, подпадающих под действие Закона о борьбе с насилием в семье, государство-участник отдает предпочтение скорее мерам посредничества и примирения сторон, чем мерам судебного преследования. |
The Pesticide and Toxic Chemical Controls (Amendment) Act 2007 and regulations enabled Guyana to accede to the Rotterdam Convention in August 2007. |
Благодаря принятию Закона о контроле за использованием пестицидов и токсических химических веществ (Поправка) 2007 года и соответствующих нормативных актов Гайана смогла в августе 2007 года присоединиться к Роттердамской конвенции. |
The GoN has constituted a national committee at the central level and district committees in all districts for effective implementation of the anti-human trafficking Act. |
На центральном уровне ПН сформировало национальный комитет, а на уровне всех районов - районные комитеты в целях эффективного претворения в жизнь Закона о борьбе с торговлей людьми. |
The Caste Based Discrimination and Untouchability Act has been implemented to address the barrier of stigma and discrimination to water and sanitation. |
Преодолению барьера, связанного с предрассудками и дискриминацией в вопросах водоснабжения и санитарии, способствовала реализация Закона о дискриминации по кастовому признаку и о явлении "неприкасаемости". |
As a result Tanzania Police Force Anti-Trafficking in Persons Act 2008 Trainers Manual on Investigation and Interviewing (including cases of child trafficking) was developed. |
В итоге для танзанийской полиции было разработано руководство для инструкторов по проведению расследований и опросов (в том числе в отношении случаев торговли детьми) на основе Закона о борьбе с торговлей людьми 2008 года. |
During the reporting period of this periodic report there has been no amendment or proposed amendment on Control of Marriage Act relative to marital age for women. |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим периодическим докладом, не вносились какие-либо поправки или предложения по вопросам контроля за соблюдением Закона о браке в связи с брачным возрастом женщин. |
1993: Consultant as legal expert for the Austrian Protection against Domestic Violence Act |
1993 год: консультант и эксперт по правовым вопросам, участник разработки австрийского Закона о защите от насилия в семье. |
The new legislation is currently under preparation; draft Building Act was elaborated in this context in June 2013 and it is supposed to become effective as of July 2014. |
В настоящее время готовится новое законодательство; в этом контексте в июне 2013 года был разработан проект закона о строительстве, который, как предполагается, вступит в силу с июля 2014 года. |
99.39. Take all necessary measures for the effective implementation and dissemination of the Family Protection Act throughout the country, including in the most remote areas. |
99.39 принять все необходимые меры к эффективному осуществлению закона о защите семьи и распространению информации о нем на всей территории страны, в том числе в отдаленных районах. |
Victims of corruption can also bring private actions in civil courts and obtain compensation (Article 750 of the Civil Act). |
Лица, пострадавшие от коррупции, могут также обращаться с частными исками в суды по гражданским делам и получать соответствующую компенсацию (статья 750 Закона о гражданских делах). |
The only domestic remedy available to the complainant is ministerial intervention pursuant to sections 48 B or 417 of the Migration Act 1958 (Cth). |
Единственным внутренним средством защиты, имеющимся в распоряжении заявителя, является вмешательство на министерском уровне в соответствии со статьями 48 В и 417 закона о миграции (Содружества) 1958 года. |