| That report would be submitted to the Cabinet and would inform the efforts undertaken by the Ministry of Justice to strengthen the Domestic Violence Act. | Этот доклад будет представлен на рассмотрение Кабинета, и в нем будут освещаться меры, принимаемые Министерством юстиции для усиления действия Закона о насилии в семье. |
| In 2005, 64 per cent of reports of violations of the Measures to Counteract Discrimination in Working Life Act were lodged by men. | В 2005 году 64% сообщений о нарушении положений Закона о мерах по противодействию дискриминации в сфере труда были поданы мужчинами. |
| Women's organizations and labour organizations have called for the revision of the Equal Employment Act. | Женские и трудовые организации призвали к пересмотру Закона о равных возможностях при найме на работу. |
| The United States Congress attempted to address specifically the problems posed by certain problematic Internet speech, by enacting the Telecommunications Act of 1996. | Конгресс Соединенных Штатов принятием закона о телекоммуникациях 1996 года предпринял попытку в конкретном плане заняться проблемами, связанными с некоторыми сомнительными материалами в Интернете. |
| The Court found that the programme breached section 23(5) of the New Zealand Bill of Rights Act, for five of the nine applicants. | Он указал, что данная программа нарушила положения статьи 23(5) Закона о Билле о правах Новой Зеландии в отношении пяти из девяти заявителей. |
| For example, the authorities are required to break up a meeting pursuant to 13 of the Assembly Act if unlawful acts take place during the meeting. | Например, власти обязаны прекратить проведение митинга во исполнение 13 Закона о собраниях, если во время митинга производятся противоправные действия. |
| Indonesia: assistance to bank Indonesia with a draft Funds Transfer Act; and | Индонезия - оказание помощи Банку Индонезии в связи с проектом закона о переводе средств; и |
| The Government had recently rectified that situation by adopting a new Marriage and Successions Act which gave women and girls the right to inherit. | Правительство недавно предприняло шаги по исправлению этой ситуации за счёт принятия закона о супружестве и наследовании, дающего женщинам и девушкам право наследования. |
| Under section 31 of the Complaints Act 1981, the Ombudsman may investigate a complaint made by any person concerning the actions of an AFP member. | В соответствии с пунктом 31 Закона о жалобах 1981 года Омбудсмен вправе рассматривать любые жалобы физических лиц на действия сотрудников АФП. |
| In this connection, sections of the Chiefs Authority Act that gave Chiefs the authority to impose forced labour in villages were repealed in 1997. | В этой связи в 1997 году были отменены статьи Закона о власти вождей, которые давали вождям право использовать принудительный труд в деревнях. |
| Failure to implement legitimate procuratorial demands without good cause is an offence under the law (Procurator's Office Act, art. 8). | Невыполнение без уважительных причин законных требований прокурора влечет за собой предусмотренную по закону ответственность (ст. 8 Закона о прокуратуре). |
| Section 8 of the 1993 Police Act provides that police officers may use force against individuals under certain conditions. | Раздел 8 Закона о полиции 1993 года предусматривает, что сотрудники полиции могут применять силу в отношении отдельных лиц при определенных условиях. |
| The main purposes of the 1983 Planning Act were: | Основные цели Закона о градостроительстве 1983 года заключаются в следующем: |
| The main objectives of the Civil Servants Act include, inter alia: | Основные цели закона о гражданских служащих, среди прочего, включают: |
| In the case of those accommodated in psychiatric hospitals, provisions of the Mental Treatment Act 1945; | в случае лиц, помещенных в психиатрические больницы - положения Закона о психиатрическом лечении 1945 года; |
| Nevertheless, the issue would be included in an evaluation of the Flexibility and Security Act that was due to be conducted at the end of 2001. | Тем не менее, этот вопрос будет включен в оценку выполнения Закона о гибкости и безопасности, которая должна быть проведена в конце 2001 года. |
| Partial Reform of the Prison Regime Act, article 6 | Статья 6 Акта о частичном пересмотре Закона о пенитенциарном режиме |
| Mr. Shipoh pointed out that the Government was spearheading affirmative action policies and doing its utmost to ensure compliance with the Affirmative Action Act. | Г-н Шипох отмечает, что правительство играет ведущую роль в осуществлении политики позитивных мер и прилагает все усилия по обеспечению соблюдения Закона о позитивных действиях. |
| He was pleased to learn that it was planned to make a number of necessary amendments to the Refugees Act. | В отношении закона о беженцах г-н Келин отмечает, что он был рад узнать о предусматриваемом внесении в него некоторых необходимых изменений. |
| UNHCR activities in 1999 will ensure that the Refugee Act is enacted and that the status determination procedures are revamped by the end of 2000. | В 1999 году деятельность УВКБ ООН будет направлена на содействие принятию закона о беженцах и пересмотру порядка определения статуса к концу 2000 года. |
| Articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act also refer in a way to this type of habeas corpus. | В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также в той или иной форме упоминается процедура хабеас корпус. |
| Article 30 of the Promotion of Freedom Act stipulates that: Everyone has the right to petition a court, in accordance with the law. | Статья 30 Закона о защите свободы предусматривает, что: Каждый имеет право обращаться в суд в соответствии с законом. |
| The Space Activities Act of 1998, and the regulations that are currently being drafted, have now addressed those concerns. | Теперь эти вопросы решаются в рамках принятого в 1998 году Закона о космической деятельности и разрабатываемых в настоящее время подзаконных актов. |
| Subsection 16(1) of the Marriage Act refers to affinity that would bar the marriage. | В пункте 1 статьи 16 закона о браке оговариваются родственные связи, при наличии которых заключение брака запрещается. |
| As of today, the author's request for a humanitarian visa under article 501J of the Migration Act remains pending. | На настоящий момент ходатайство автора о предоставлении ему гуманитарной визы на основании статьи 501J Закона о миграции остается без ответа. |