SEPAZ has included the promotion of the Public Order Act and the Civic Service Act and the establishment of the Advisory Council on Security among its priorities for 2000. |
СЕПАС рассматривает принятие закона о государственном правопорядке и закона о гражданской службе, а также учреждение Консультативного совета по вопросам безопасности в качестве своих первоочередных задач на 2000 год. |
In 2000, the Supreme Court adopted regulations to give effect to the Career Judicial Service Act and the Judiciary Civil Service Act and subsequently set up a Career Judicial Service Council. |
В 2000 году Верховный суд утвердил регламенты, принятые на основе Закона о системе профессиональных судей и Закона о гражданских служащих судебной системы, и затем учредил Судейский совет. |
Guardianship or supervision is carried out in compliance with the Constitution and subsidiary laws - the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Juvenile Offenders Act and the Prisons Act. |
Контроль или надзор осуществляется путем проверки исполнения и соблюдения положений Конституции Республики и других нормативных актов - Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Закона о несовершеннолетних правонарушителях и Закона о пенитенциарных учреждениях. |
These initiatives include adopting a corporate management approach to administering social security entitlements, devolution of accountability and responsibility for services to area offices, improved customer information, and rewriting the Social Security Act and the Child Care Act 1972. |
Эти инициативы включают применение корпоративного подхода к управлению ресурсами в рамках системы социального обеспечения, передачу обязанностей по подготовке отчетности и оказанию услуг соответствующим районным учреждениям, совершенствование информирования пользователей и пересмотр принятых в 1972 году Закона о социальном обеспечении и Закона о мерах по уходу за детьми. |
Although that gap in the law was to some extent filled by the enactment of the Domestic Violence Act and the Equal Opportunity Act, the lack of constitutional remedies in cases involving the private sector restricted the rights of women in many areas. |
Хотя этот пробел в законодательстве в известной мере восполнен после принятия Закона о бытовом насилии и Закона о равенстве возможностей, отсутствие конституционных средств защиты в случаях, касающихся частного сектора, ограничивает права женщин во многих областях. |
A bill relating to a new Imprisonment Act and a new Remand Imprisonment Act was about to be submitted to Parliament. |
В ближайшее время на рассмотрение парламента будет внесен законопроект, который касается нового Закона о тюремном заключении и нового Закона о предварительном заключении. |
There are 3,174 institutions nationwide that monitor at all levels the protection of workers' rights, employing some 40,000 inspectors to supervise implementation of the Labour Act and the Women's Rights and Interests Act. |
В стране насчитывается 3174 учреждения, контролирующие защиту прав трудящихся на всех уровнях, в штате которых работают около 40000 инспекторов, наблюдающих за выполнением положений Закона о труде и Закона о правах и интересах женщин. |
Inheritance 223. In the Bahamas, inheritance is governed by the Wills Act, 2002, Chapter 115, and the Inheritance Act, 2002, Chapter 116. |
На Багамских Островах права наследования регулируются главой 115 Закона о завещаниях (2002 год) и главой 116 Закона о наследовании (2002 год). |
For example, brochures and posters were printed for the dissemination of information after the enactment of the Women Protection Act (2006) and the Criminal Law Amendment Act (2004). |
Например, после вступления в силу Закона о защите женщин 2006 года и Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года были изданы информационные брошюры и плакаты для распространения информации. |
It noted the 2000 Domestic Violence Act, the 1999 Social Development Assistance Act and the development of the Draft Policy on the Care of Older Persons. |
Они отметили принятие в 2000 году Закона о бытовом насилии, в 1999 году Закона о содействии социальному развитию и разработку проекта политики в области ухода за пожилыми лицами. |
Some types of public officials are requested to hand in asset declarations (i.e. officers in a Ministerial Office: s. 10, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act; a Commissioner: s. 4, AC Act). |
Некоторые категории публичных должностных лиц обязаны представлять декларации об имуществе (например, должностные лица министерств и ведомств: статья 10 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров; уполномоченные: статья 4 Закона о коррупции). |
Section 52 (1) (4) of the Residence Act, in conjunction with section 75 (2) of the Asylum Procedure Act, stipulates that no suspensive effect is attached to revocation of an alien's residence title. |
В статье 52(1) (подпункт 4 пункта 1) закона о пребывании вместе со статьей 75(2) закона о процедуре предоставления убежища говорится, что отмена вида на жительство иностранца не имеет приостанавливающего действия. |
Under the provisions of the Financial Intelligence Unit Act and the Guidelines issued to the financial services industry and the Financial Transactions Reporting Act, financial institutions should not accept any funds belonging to known terrorists. |
Согласно положениям Закона о группе финансовой разведки и руководящим принципам, регламентирующим деятельность отрасли финансовых услуг, и Закона о контроле за финансовыми операциями финансовые учреждения не должны принимать никаких средств, принадлежащих лицам, известным своей причастностью к терроризму. |
The enactment of the Employment Act and the Labour Relations Act are major milestone in the regulation of the employment contract in Malawi. |
Вступление в силу Закона о труде и Закона о трудовых отношениях стало важнейшим шагом на пути регулирования сферы трудовых отношений в Малави. |
In this paragraph, the Committee expressed concern about the discriminatory character of certain domestic laws, such as the Chieftainship Act and the Tribal Territories Act, which recognize only the Tswana-speaking tribes. |
В этом пункте Комитет выразил озабоченность по поводу дискриминационного характера некоторых национальных законов, например Закона о вождях и Закона о территориях проживания племен, которые признают лишь племена, говорящие на языке тсвана. |
At the same time, through a wide variety of measures, unions at all levels support campaigns that monitor the state of enforcement of the Trade Union Act, the Labour Act and other related statutes. |
В то же время, используя широкий спектр различных мер, профсоюзы всех уровней оказывают поддержку в проведении кампаний по осуществлению контроля за выполнением положений Закона о профсоюзах, Закона о труде и других соответствующих законодательных актов. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that his Government had carried out several initiatives relating to transitional justice, including the adoption of the Justice and Peace Act and the Victims and Land Restitution Act. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что правительство его страны осуществило несколько инициатив, связанных с отправлением правосудия переходного периода, включая принятие Закона о функционировании системы правосудия и установлении мира и Закона о восстановлении прав жертв и земельной реституции. |
The state of emergency in Darfur and the application of the NSS Act 2010 and the Emergency and Public Safety Protection Act 1997 continue to curtail fundamental rights and freedoms. |
Сохранение чрезвычайного положения в Дарфуре и применение Закона о НСБ 2010 года и Закона о чрезвычайном положении и защите общественной безопасности 1997 года по-прежнему препятствуют осуществлению основных прав и свобод. |
ASA indicated that discrimination against persons with intellectual disabilities persists in Croatia, making special reference to provisions of the Family Act and the Social Welfare Act, which regulate the question of the deprivation of legal capacity and placement under guardianship. |
АОСП указала, что в Хорватии сохраняется дискриминация в отношении лиц с умственными недостатками, конкретно сославшись на положения Закона о семье и Закона о социальном обеспечении, регулирующие вопрос о лишении правоспособности и назначении опеки. |
Following the enactment of the Employment Equality Act 1998 and the Equal Status Act 2000, the Convention was ratified by Ireland and entered into force in January 2001. |
После принятия в 1998 году Закона о равенстве в области занятости и в 2000 году Закона о равном статусе Конвенция была ратифицирована Ирландией и вступила в силу в январе 2001 года. |
To promote equality of opportunity in relation to the matters covered under the Employment Equality Act and the Equal Status Act; |
поощрение равенства возможностей в том, что касается вопросов, подпадающих под действие Закона о равенстве в области занятости и Закона о равном статусе; |
Non-compliance with the War Materials Act or the Foreign Trade Act constitutes a criminal offence punishable by up to five years of imprisonment or payment of a fine of up to 360 daily rates. |
Невыполнение Закона о материалах военного назначения или Закона о внешней торговле квалифицируется как уголовное деяние и влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет либо штрафа в размере 360 суточных ставок оплаты труда. |
The principle of non-discrimination is enshrined in section 19 of the Bill of Rights Act and in Parts 1A and 2 of the Human Rights Act. |
Принцип недискриминации закреплен в статье 19 Закона о Билле о правах и в частях 1А и 2 Закона о правах человека. |
It strongly supported the recommendation to rescind the Sedition Act and the Newspaper Act, and appreciated Brunei Darussalam's attention to the recommendations to allow religious groups to proselytize and practise their beliefs freely. |
Они решительно поддержали рекомендацию об отмене Закона о подстрекательстве и Закона о газетных изданиях и призвали Бруней-Даруссалам уделять повышенное внимание рекомендациям о предоставлении религиозным группам разрешения на распространение своего учения и свободного отправления ими своей религии. |
It is the intention that the Family Court will have jurisdiction to hear matters including matters falling under the Domestic Violence Act, Marriage Act, and the various children's legislation that the State has recently enacted. |
Идея состоит в том, чтобы суд по семейным вопросам обладал юрисдикцией для рассмотрения целого комплекса дел, включая вопросы, подпадающие под действие Закона о насилии в семье, Закона о браке и различных законов, касающихся детей, которые были недавно приняты государством-участником. |