Moreover, article 67 of the General Population Act only authorizes legally resident foreigners to institute legal proceedings. |
Более того, статья 67 Общего закона о населении разрешает возбуждать судебные процедуры только законно проживающим иностранцам. |
Belize is undertaking a multi-agency project for the implementation of the Domestic Violence Act. |
Белиз реализует межведомственный проект по осуществлению Закона о борьбе с бытовым насилием. |
The Public Accountancy Act 1968 established a regulatory framework for the accounting profession. |
Благодаря принятию в 1968 году закона о дипломированных бухгалтерах была создана нормативно-правовая база подготовки бухгалтеров. |
Article 12 of the Anti-Terrorism Act 2002 does not seem to fully meet those requirements. |
Как представляется, статья 12 Закона о борьбе с терроризмом 2002 года не в полной мере отвечает этим требованиям. |
A government position paper on the Work and Care Act will be presented to Parliament at the end of 2004. |
Документ о позиции правительства в отношении Закона о труде и уходе будет представлен на рассмотрение парламента в конце 2004 года. |
Implementation of the Domestic Violence Act, adopted in 1996, had fallen short of expectations. |
Реализация Закона о насилии в семье, принятого в 1996 году, не оправдала ожиданий. |
In every respect, the author's detention was necessary and reasonable to achieve the purposes of Australia's immigration policy and the Migration Act. |
Во всех отношениях задержание автора было необходимым и обоснованным для достижения целей иммиграционной политики Австралии и Закона о миграции. |
He could have also sought this remedy in the Federal Magistrates Court pursuant to section 476 of the Migration Act. |
Он мог также использовать это средство защиты в Федеральном магистратском суде в соответствии с разделом 476 Закона о миграции. |
In Mexico, UNHCR advocated reflecting the link between trafficking and asylum in the implementing regulations for the Migration Act published in September 2012. |
В Мексике УВКБ способствовало отражению связей между торговлей людьми и предоставлением убежища в контексте осуществления нормативных положений Закона о миграции, опубликованного в сентябре 2012 года. |
Consumers may freely express their views and anonymously report suspected breaches of the Independent Consumer and Competition Commission Act to the authority. |
Потребители имеют возможность открыто высказать свое мнение и анонимно сообщить властям о своих подозрениях относительно нарушений Закона о независимой комиссии по делам потребителей и конкуренции. |
Article 37 of the Sentencing Act 1995 reads: |
Статья 37 Закона о вынесении приговоров от 1995 года гласит: |
Bahrain also recalled provisions contained in the Labour Market Regulation Act which grants migrant workers numerous rights and privileges established by law. |
Кроме того, Бахрейн напомнил о положениях Закона о регулировании рынка труда, в котором предусматривается наделение трудящихся мигрантов многочисленными правами и привилегиями. |
Efforts at Implementation and Enforcement of Anti- Human Trafficking Act of 2005 |
Мероприятия по осуществлению и обеспечению применения Закона о борьбе с торговлей людьми 2005 года |
Corruption offences are normally considered serious misconduct (Section 27, Public Service Act) and lead to summary dismissal. |
Коррупционные преступления, как правило, считаются серьезным неправомерным деянием (раздел 27 Закона о государственной службе), влекущим за собой увольнение в дисциплинарном порядке. |
Evidence of previous foreign convictions is admissible (Sections 248 and 249, Evidence Act). |
В ходе уголовного производства могут учитываться сведения о прежних судимостях, имевшихся у обвиняемого в других государствах (статьи 248 и 249 Закона о доказательствах). |
The Government was in the process of acting on the Patten report's recommendations concerning the Family Allowance Act. |
Правительство в настоящее время готовит меры по выполнению рекомендаций доклада Паттена в отношении Закона о семейных пособиях. |
In addition, terrorism in the armed forces was combated by the Military Information Services Act. |
Кроме того, с терроризмом в вооруженных силах борются на основании Закона о военной информационной службе. |
The banking cartel had established a beachhead in 1913 through the Federal Reserve Act. |
В 1913 г. банковский картель создал себе плацдарм с помощью закона о Федеральной резервной системе. |
It also calls on the State party to effectively enforce the Children's Act prohibiting child marriages. |
Он также призывает государство-участник обеспечить эффективное исполнение Закона о детях, запрещающего брак детей. |
The Fair Competition Act is comprehensive and contains all the basic elements of competition law. |
Что касается Закона о добросовестной конкуренции, то он носит всеобъемлющий характер и содержит все основные элементы, которые должно содержать законодательство в области конкуренции. |
In 2013, CAT remained concerned that Slovenia had failed to enforce the Legal Status Act. |
В 2013 году КПП указал, что он по-прежнему обеспокоен тем, что в Словении не обеспечено соблюдение Закона о правовом статусе. |
The Organization was established in 2004 and registered in 2008 under Section 20 of Societies Registration Act, 1860. |
Организация была создана в 2004 году и зарегистрирована в 2008 году в соответствии с разделом 20 «Закона о регистрации обществ» 1860 года. |
Please also provide information on the contents of the new HIV Prevention and Control Act 2014, including on mandatory testing, criminalization and confidentiality. |
Просьба также представить информацию о содержании нового Закона о профилактике и лечении ВИЧ-инфекции, принятого в 2014 году, в том числе по вопросам обязательного тестирования, криминализации и конфиденциальности. |
It commended New Zealand for the Marine and Coastal Area Act 2011 and its cooperation with the treaty bodies. |
Он высоко оценил принятие Новой Зеландией в 2011 году Закона о морских и прибрежных районах и приветствовал сотрудничество страны с договорными органами. |
A series of international instruments requiring ratification was currently being processed under the recently passed Treaty Making and Ratification Act. |
В настоящее время идет процесс по рассмотрению ряда международных документов, требующих ратификации на основании недавно принятого Закона о заключении договоров и их ратификации. |