In accordance with section 26 subs. 1 sentence 2 of the General Equal Treatment Act, the management of the ADS is independent in the exercise of its office, and is only subject to the law. |
В соответствии со вторым предложением части первой статьи 26 Общего закона о равном обращении АБД осуществляет свои функции независимо и его деятельность регулируется только действующим законодательством. |
Mention may be made in this connection of the Programme of Action for the Prevention and Elimination of Arbitrary Detention, held pursuant to the mandate set out in article 16, paragraph 7, of the Public Prosecution Service Organization Act. |
Здесь можно назвать Программу действий по профилактике и искоренению случаев произвольного задержания, которая реализуется во исполнение требований пункта 7 статьи 16 Органического закона о Прокуратуре. |
This constitutional prohibition is further developed in article 24, paragraph 3, of the Constitutional Justice Act, which reads as follows: Concerning cases of deprivation of liberty that are deemed to be unlawful and arbitrary. |
Данный конституционный запрет находит развитие в пункте З статьи 24 Закона о конституционном правосудии: О случаях лишения свободы, которые считаются незаконными и произвольными. |
The Committee recommends that the State party ensure that the Plan and its implementation be provided with a legal basis through the adoption of the draft Equal Opportunities Act. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить подведение правовой основы под План на основе принятия проекта закона о равенстве возможностей. |
The fact that the author was dismissed as an officer of the Security Police, pursuant to article 131 of the State Protection Office Act, did not constitute a sanction against him. |
Увольнение автора как сотрудника органов безопасности на основании статьи 131 закона о защите государства не являлось применением к нему какой-либо санкции. |
The scheme had violated the accounting provisions of the Foreign Corrupt Practices Act, the U.S. Justice Department said, and the airline agreed to pay a $12.75 million criminal penalty. |
Схема нарушила бухгалтерские положения Закона о коррупции за рубежом, заявило Министерство юстиции США, и авиакомпания согласилась выплатить 2,75 млн долл. |
Before the elections are held, the electoral roll will have to be revised as proposed by the international experts, by amending the Electoral Act and setting up an independent electoral administration. |
Проведению этих выборов должны предшествовать пересмотр избирательного ценза на основании рекомендаций международных экспертов, пересмотр Закона о выборах и создание независимой избирательной администрации. |
In the State of Guatemala, there are no restrictions placed upon the right to join and form trade unions, subject to compliance with the terms of articles 206-234 of the Labour Code and the Government Employees' Unionization Act. |
В Гватемале право на профсоюзную деятельность никоим образом не ограничивается при условии соблюдения статей 206-234 Трудового кодекса и Закона о профсоюзных организациях государственных служащих. |
The provisions concerning the supply of certain goods and materials are covered by the regulation of the Federal Minister of Economic Affairs pursuant to section 5 of the Austrian Foreign Trade Act referred to above. |
Положения относительно поставок определенных товаров и материалов регулируются предписанием министра экономики согласно разделу 5 упомянутого выше федерального закона о внешней торговле. |
Article 3, subparagraph 5 of the Trade Union Act does not permit the existence of trade unions whose purpose is to interfere with the normal operation of established unions. |
Подпункт 5 статьи 3 Закона о профсоюзах запрещает существование профсоюзов, преследующих цель воспрепятствовать нормальному функционированию уже существующих профсоюзов. |
Temporary application of the Act governing the procedure for administrative detention or the imposition of administrative fines. |
Временное применение закона о процедурной практике при аресте или административном задержании |
A dog without a license is in violation of the Dog Control Act, paragraph 6b... |
собака без лицензии - нарушение Закона о контроле за животными... |
Concern was expressed at the lack of enforcement of the Housing Miscellaneous Provisions Act, 1997 and the Housing 1996. |
Высказана озабоченность по поводу неприменения Закона о различных жилищных нормах 1997 года и Закона о жилье 1996 года. |
The legal responsibilities and duties of parents and guardians are set out in section 9, subsection 2a, of the Juveniles Act. |
статьи 9 Закона о несовершеннолетних закреплены правовые обязанности и обязательства родителей и опекунов. |
The post of prison medical officer can be held by any physician whom the Ministry of Health assigns for that purpose (art. 6 of the Prisons Act). |
Должность тюремного медицинского сотрудника может занимать любой врач, назначенный на нее Министерством здравоохранения (статья 6 Закона о тюрьмах). |
The Court's conclusion was that the appointment of the Minister of Education to the position of an assistant professor at the University of Iceland was in contravention of the Equal Status Act. |
По заключению Суда назначение министра образования на должность младшего преподавателя Исландского университета являлось нарушением положений Закона о равноправии. |
Members of the Committee expressed their concern over the Statutory Limitations Act, which was not consistent with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Члены Комитета выразили беспокойство по поводу закона о сроке давности, который не соответствует положениям пункта 2 статьи 2 Пакта. |
It is intended, as part of the revision of the Labour Act, to extend the scope of the latter to include employees of cantonal and communal administrations as well. |
В рамках пересмотра Закона о трудовой деятельности предусматривается также распространить его действие на сотрудников кантональной и общинной администрации. |
The Chancellor of Justice is the prosecutor in cases involving offences under the Fundamental Law on Freedom of Expression and the Freedom of the Press Act. |
Министр юстиции выполняет функции прокурора по делам, связанным с нарушением положений Основного закона о свободе слова и Закона о свободе печати. |
The current initiative to introduce Act No. 3367 is aimed at establishing a special law for the integral protection of marriage and family with a view to protecting all the individuals concerned. |
В настоящее время разработана инициатива 3367, направленная на создание конкретного закона о комплексной защите брака и семьи для обеспечения защиты членов семьи. |
In accordance with article 158 of the Labour Act, the committee reviews its proposals, which are ratified by the Ministry under the terms of a ministerial ordinance, one year after their promulgation. |
Согласно статье 158 Закона о труде комитет пересматривает свои предложения, ратифицированные министерством в виде соответствующего распоряжения, через год после их утверждения. |
An illustrative example of discriminatory abuse of legislative acts is the manner in which the Act of the Yugoslav Army, passed on 6 November 1993, has been implemented. |
Наглядным примером дискриминационного нарушения законодательных актов является порядок осуществления закона о югославской армии, который был принят 6 ноября 1993 года. |
The person arrested may challenge the legality of the arrest and apply to the Judges' Council Chamber for release (Extradition Act, art. 5, para. 5). |
Задержанное лицо может оспаривать законность ареста и требовать своего освобождения в Совещательной палате (статья 5.5 закона о выдаче). |
With regard to working time and working conditions, article 287(1) in Chapter XI of the General Labour Act lays down rules on the duration and organization of work. |
Нормы рабочего времени и организации детского труда определены в пункте 1 статьи 287 раздела XI Общего закона о труде. |
Police may only continue to hold a person in custody for the purposes of questioning or for investigations to be carried out, for a "reasonable period Police Administration Act). |
Полиция может продолжать удерживать лицо под стражей для допроса или расследования только в течение "разумного срока" Закона о полицейской администрации). |