The right to form and join trade unions is guaranteed by article 12 (2) (c) of the Nepalese Constitution as well as Section 6 (3) of the Civil Liberties Act. |
Право создавать профессиональные союзы и принимать в них участие гарантировано пунктом 2 с) статьи 12 Конституции Непала, а также статьей 6 3) Закона о гражданских свободах. |
The scope of the duty to provide guidance corresponds to the general duty to provide guidance set out in section 11 of the Public Administration Act. |
Объем обязанности оказывать содействие соответствует рамкам общей обязанности оказывать содействие, установленным в статье 11 Закона о государственном управлении. |
The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). |
В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
Regarding the draft of the Children's Act 2005, she asked whether a list of the harmful traditional practices that it referred to could be provided to the Committee. |
Касаясь проекта Закона о детях от 2005 года, она спрашивает, может ли быть представлен Комитету перечень упомянутых в нем видов вредной для здоровья традиционной практики. |
Any person found guilty of any offence in terms of Part 2 shall be considered to have breached the provisions of the National Interest (Enabling Powers) Act and be liable to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri. |
Любое лицо, признанное виновным в совершении какого-либо преступления согласно части 2, считается нарушившим положения Закона о национальных интересах (полномочиях) и облагается штрафом в размере не более 50000 мальтийских лир. |
Under the terms of article 33 of the Promotion of Freedom Act, public funds and facilities belong to society as a whole and must not be used for purposes other than those for which they are designated by the people. |
Согласно положениям статьи 33 Закона о защите свобод государственные средства и объекты принадлежат всему обществу и не должны использоваться в каких-либо иных целях, кроме тех, которые установлены народом. |
The functions of the Service are contained in S. (1) of the Prisons Service Act, 1972. |
Функции службы описаны в разделе 1 (1) Закона о службе исполнения наказаний 1972 года. |
The court found that in this way, discrimination in the sense of the Gender Equality Act had been practised against the plaintiff in connection with the engagement to the position. |
Суд счел, что тем самым в отношении истца была допущена дискриминация по смыслу Закона о равенстве мужчин и женщин в связи с заполнением этой вакантной должности. |
On the other hand, a new Bill is being proposed to substitute the Human Trafficking (Control) Act (1986) with a view to incorporating relevant provisions in various laws into a single law. |
С другой стороны, предлагается новый законопроект вместо Закона о борьбе с торговлей людьми (1986 года) в целях сведения соответствующих положений различных законов в единый закон. |
In answer to a question by Ms. Patten, she confirmed that Article 3 of the Equality Act prohibited discrimination against women on the grounds that they might become pregnant. |
Отвечая на вопрос г-жи Паттен, она подтверждает, что статья 3 закона о равенстве запрещает дискриминацию в отношении женщин на основании того, что они могут забеременеть. |
Those women would not be covered, for instance, by the federal contract programme under the Employment Equity Act, which applied only to employers with over 100 employees. |
Так, эти женщины не охвачены федеральной программой занятости в рамках Закона о равенстве трудящихся, которая распространяется лишь на работодателей, имеющих более 100 работников. |
Article 2 of the Regulations Act relating to article 27 of the Constitution of the United Mexican States establishes that nuclear energy may be used only for peaceful purposes. |
В статье 2 Закона о толковании статьи 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривается, что атомная энергия может использоваться лишь в мирных целях. |
El Salvador's Customs Service imposes controls on the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals by means of the Money-Laundering Act. |
Таможня Сальвадора контролирует провоз через границу наличных денег, ценных бумаг, драгоценных камней и металлов на основании Закона о борьбе с отмыванием денег и активов. |
The Government of the Commonwealth of Dominica provided information on measures it had taken to implement the Programme of Action, which included the Employment of Children (Prohibition) Act. |
Правительство Содружества Доминики представило информацию о принятых им мерах в целях осуществления Программы действий, включая принятие Закона о (запрещении) детском труде. |
While welcoming the adoption of the Children's Act, which includes provisions against child marriage and child betrothal, the Committee expresses concern about the high incidence of early marriages in the country. |
Приветствуя принятие закона о защите детей, который запрещает браки между детьми и их помолвку, Комитет выражает озабоченность в связи с высокими показателями ранних браков в стране. |
In the case of Bahamian citizens, no citizen shall be prohibited from exercising his/her right to vote provided the provisions of the Parliamentary Elections Act 1992 are satisfied. |
В случае багамских граждан ни одному гражданину не может быть запрещено осуществление его права на голосование при условии соблюдения положений Закона о парламентских выборах 1992 года. |
The "legislative package" consists of a new piece of legislation - the prohibition of Discrimination Act - and amendments to existing legislation on working life and education. |
"Законодательственный пакет" состоит из нового текста законодательства - Закона о запрещении дискриминации - и поправок к существующему законодательству по сфере труда и образования. |
The only thing that could be done was to register that child as a citizen of The Gambia under section 4(1) of The Nationality and Citizenship Act. |
Единственное, что можно было бы сделать, это зарегистрировать ребенка в качестве гражданина Гамбии в соответствии с разделом 4 1) Закона о национальности и гражданстве. |
The enactment of the Equal Status Act facilitates the withdrawal of Ireland's reservation in relation to Article 13(b) and (c) and will encourage social and cultural change. |
Введение в действие Закона о равном статусе способствует снятию оговорки Ирландии относительно пунктов Ь) и с) статьи 13 и содействует социальным и культурным изменениям. |
Popular versions of the Dignity and Promotion of Women Act and other legal remedies had been produced in local languages and efforts had also been made to disseminate the Convention. |
Популярные издания Закона о достоинстве и развитии женщин и других мерах юридической защиты были опубликованы на местных языках, предпринимались также усилия по распространению Конвенции. |
The right to form and join trade unions is guaranteed by article 12 (2) (c) of the Nepalese Constitution as well as Section 6 (3) of the Civil Liberties Act. |
Право создавать профессиональные союзы и принимать в них участие гарантировано пунктом 2 с) статьи 12 Конституции Непала, а также статьей 6 3) Закона о гражданских свободах. |
The scope of the duty to provide guidance corresponds to the general duty to provide guidance set out in section 11 of the Public Administration Act. |
Объем обязанности оказывать содействие соответствует рамкам общей обязанности оказывать содействие, установленным в статье 11 Закона о государственном управлении. |
The result of these measures is that a growing number of companies now comply with the Employment of Minorities (Promotion) Act (more than 81% in 2001). |
В результате этих мер в настоящее время все больше компаний выполняют положения Закона о поощрении занятости меньшинств (свыше 81% в 2001 году). |
Regarding the draft of the Children's Act 2005, she asked whether a list of the harmful traditional practices that it referred to could be provided to the Committee. |
Касаясь проекта Закона о детях от 2005 года, она спрашивает, может ли быть представлен Комитету перечень упомянутых в нем видов вредной для здоровья традиционной практики. |
Any person found guilty of any offence in terms of Part 2 shall be considered to have breached the provisions of the National Interest (Enabling Powers) Act and be liable to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri. |
Любое лицо, признанное виновным в совершении какого-либо преступления согласно части 2, считается нарушившим положения Закона о национальных интересах (полномочиях) и облагается штрафом в размере не более 50000 мальтийских лир. |