Furthermore, the Fair Trade Commission was pursuing revision of the Fair Trade Act to extend its application. |
Кроме того, Комиссия добросовестной конкуренции проводит пересмотр закона о добросовестной конкуренции на предмет расширения сферы его применения. |
Advisory services to the Government of Colombia on regulations for implementation of the Competition Act; |
Оказание консультативных услуг правительству Колумбии в разработке постановления о применении закона о конкуренции; |
increased transfer under the Mental Health Act; |
ускоренный перевод на основании Закона о психическом здоровье; |
Article 7 of the Medical Assistance and Services Act states: |
В статье 7 Закона о медицинской помощи и обслуживании населения говорится: |
Pursuant to these provisions of the Constitution and the Courts Act, the only institutions competent to administer justice in Estonia are the courts. |
Согласно этим положениям Конституции и Закона о судах, единственными органами, правомочными отправлять правосудие в Эстонии, являются суды. |
Agricultural labourers are entitled to one hour's rest if their daily working hours exceed six hours (art. 103 of the Agricultural Relations Regulatory Act). |
Сельскохозяйственные работники имеют право на часовой перерыв, если продолжительность их рабочего дня превышает шесть часов (статья 103 Закона о трудовых отношениях в сельскохозяйственном секторе). |
The successful implementation of that measure would facilitate the enforcement of the New Labour Protection Act, which raised the minimum age for employment to 15 years. |
Успешное осуществление этой меры будет способствовать исполнению нового закона о защите труда, на основании которого минимальный трудоспособный возраст повышается до 15 лет. |
Towards the end of October the Committee on Resources of the United States House of Representatives would be holding a public hearing on the draft Commonwealth Act. |
В конце текущего месяца Комитет по ресурсам палаты представителей конгресса Соединенных Штатов Америки проведет публичные слушания по вопросу о проекте закона о содружестве. |
A draft Guam Commonwealth Act proposed an interim political status with limited internal self-government while recognizing that the right to self-determination in Guam belonged to the indigenous Chamorro people. |
В проекте Закона о Гуамском содружестве предлагается временный политический статус с ограниченным внутренним самоуправлением и одновременно признается, что право на самоопределение в Гуаме принадлежит коренному народу чаморро. |
Mr. KOLAS (Belarus) said that use of the devices mentioned by Mr. Bhagwati was provided for in article 20 of the Police Act. |
Г-н КОЛАС (Беларусь) говорит, что порядок использования устройств, упомянутых г-ном Бхагвати, регламентирован в статье 20 Закона о милиции. |
Article 3 of the General Credit Instruments and Operations Act states: |
Статья 3 общего закона о ценных бумагах и кредитных операциях гласит: |
Article 272 of the 1992 Labour Act states: "Salaried employees and workers have the same right to establish professional associations...". |
Согласно статье 272 закона о труде от 1992 года, "работники и работодатели имеют равные права по созданию профессиональных объединений...". |
The Juvenile Court Act of 1980 complies with the content of the Riyadh Guidelines and the Beijing Rules. |
Положения Закона о судах по делам несовершеннолетних от 1980 года соответствуют содержанию Эр-Риядских руководящих принципов и Пекинских правил. |
High Court: According to section 30 of the Police Act every accused should be produced before a magistrate (Thrimpon) within 24 hours. |
Высший суд: В соответствии с разделом 30 Закона о полиции все обвиняемые лица должны представать перед магистратом (тхримпон) в течение 24 часов. |
Under section 61 of the new Police Act clear rules will be drawn up governing the procedure for complaining about police action. |
В разделе 61 нового закона о полиции будут закреплены четкие нормы, регулирующие процедуру подачи жалоб на действия полиции. |
Articles 37 and 38 of the Police Functions Act: use of force or coercion |
Статьи 37 и 38 закона о работе органов полиции: применение силы или спецсредств |
The use of such measures is clearly limited by the conditions set out in articles 37 and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992. |
Их применение четко ограничивается условиями, изложенными в статьях 37 и 38 закона о работе органов полиции от 5 августа 1992 года. |
Conditions set out in articles 37 and 38 of the Police Functions Act |
Условия, изложенные в статьях 37 и 38 закона о работе органов полиции |
Furthermore, the workers of any enterprise have, under section 76 of the Labour Act, the right to protest. |
Кроме того, на основании статьи 76 Закона о труде работники любого предприятия имеют право на выражение протеста. |
The programme established by the Housing Policy Act is coordinated by the National Housing Council, which is an organ of the Ministry of Urban Development. |
Координатором программы, разработанной на основе Закона о жилищной политике, является Национальный жилищный совет, функционирующий при министерстве городского развития. |
Article 24 of the Promotion of Freedom Act further stipulates that: Every citizen has the right to social welfare and social security. |
В статье 24 Закона о защите свобод также говорится: Каждый гражданин имеет право на социальное обеспечение и социальное страхование. |
Article 13 of the Press Act accords a right of reply "to any person named or designated in a daily newspaper or periodical". |
Статья 13 закона о печати предоставляет право на ответ "любому лицу, названному или указанному в газете или ежедневном периодическом издании". |
The current revision of the Act introducing measures for the maintenance of internal security must take account of the growing threat in Western Europe. |
Осуществляемый в настоящее время пересмотр Федерального закона о принятии мер, направленных на обеспечение внутренней безопасности, должен учитывать динамику угроз в Западной Европе. |
The Committee recalls that discrimination on the ground of a person's citizenship is not a ground covered by the Racial Discrimination Act. |
Комитет напоминает, что дискриминация по признаку гражданства не является основанием, подпадающим под действие Закона о расовой дискриминации. |
The articles of the Press and Publications Act listed in the report contained many limitations and restrictions that required examination for conformity with the Covenant. |
Статьи из Закона о прессе и публикациях, перечисленные в докладе, содержат множество ограничений и запретов, которые необходимо изучить на предмет соответствия Пакту. |