The US budget has gone from a surplus of 1.4% of GDP in 2000 to a forecast deficit of 4.6% in 2003, a 6% swing - of which about 5% is due to changes in policy rather than the weak economy. |
Бюджет Соединенных Штатов перешел от сальдо, составляющего 1,4% от ВНП в 2000 г., к предсказанному дефициту 4,6% в 2003 г., колебание составляет 6% - из которых причиной приблизительно 5% являются скорее изменения в политике, чем слабая экономика. |
The Fundamental Policy formulated by the Space Activities Commission serves as Japan's basic space development policy, indicating the direction and the scope of space development for about a decade. |
Основы политики, сформулированные Комиссией по космической деятельности, служат исходной концепцией космической деятельности Японии, определяя направление и масштабы этой деятельности приблизительно на десятилетие вперед. |
It is not just that Europe does not spend enough on hard power, but that what it does spend - about €200 billion - is spent badly. |
Дело не в том, что Европа не тратит достаточно средств на твердую власть, а в том, что те средства, которые она в действительности тратит - приблизительно 200 миллиардов евро - используются очень плохо. |
In Zambia, about 20,000 jobs in the formal sector, mostly in government and Government-owned enterprises, were lost between 1995 and 1998. |
В Замбии в период с 1995 года по 1998 год количество рабочих мест в формальном секторе, главным образом в государственных организациях и на государственных предприятиях, сократилось приблизительно на 20000 единиц. |
Total expenditure in the biennium on the health programme amounted to $90.8 million against a biennial budget of $108.4 million for health, representing about 16.3 per cent of the Agency's total regular budget. |
За двухгодичный период общая сумма расходов на программу здравоохранения составила 90,8 млн. долл. США при ассигнованиях по двухгодичному бюджету на эти цели в размере 108,4 млн. долл. США, что составляет приблизительно 16,3 процента от общего объема средств регулярного бюджета Агентства. |
ERPs for the weaving stage are relatively lower and fairly similar in the EU, Japan and the Republic of Korea (13-15 per cent), about half that level in the US (8 per cent) and substantially higher in Malaysia. |
ФКЗ на стадии ткачества являются сравнительно более низкими и примерно одинаковыми в ЕС, Японии и Республике Корея (13-15%), приблизительно на половину ниже в США (8%) и существенно выше в Малайзии. |
The slag utilization reached 31% in 1996 (20% metallic part and 80% mineral part) and the dumped slag represented about 1.35 Mt. |
В 1996 году уровень использования шлака составил 31% (20% - металлическая часть и 80% - минеральная часть); объем шлака, направляемый в отвалы, составил приблизительно 1,35 млн. тонн. |
An expected increase in industrial production in 1997 of 3.2 per cent could lead to growth in goods transport by both rail and road of about 3 per cent. |
Ожидаемое в 1997 году увеличение объема промышленного производства на 3,2% может привести к росту объема перевозок грузов железнодорожным и автомобильным транспортом приблизительно на 3%. |
I personally think that the President of the General Assembly should be able to make two or three official visits during his mandate, including about three countries in each one, in order to honour the invitations that are graciously extended to him. |
Лично я считаю, что у Председателя Генеральной Ассамблеи должна иметься возможность совершить две или три официальные поездки в течение срока его мандата, с посещением приблизительно трех стран в ходе каждой поездки, с тем чтобы отдать дань уважения странам, любезно обратившимся к нему с такими приглашениями. |
For the least developed countries, ODA was only about 0.08 per cent of the developed countries' GNI in 2005, roughly half the target. |
Что касается наименее развитых стран, то предоставляемая им ОПР в 2005 году составляла лишь 0,08 процента от ВНД развитых стран, что приблизительно вдвое меньше целевого показателя. |
Since my last report, UNICEF has distributed an additional 66.3 tons of nutritional supplies to about 25,000 vulnerable children through a network of 13 nutritional rehabilitation centres and 87 primary health care centres. |
Со времени моего последнего доклада ЮНИСЕФ распределил по каналам системы, объединяющей 13 диетотерапевтических центров и 87 центров первичного медико-санитарного обслуживания, дополнительно 66,3 тонны продовольственных товаров среди приблизительно 25000 уязвимых детей. |
It is estimated that agriculture presently accounts for just over 8 per cent of GDP, while agriculture and food together are estimated to account for about 15 per cent of GDP. |
По оценкам, на долю сельского хозяйства в настоящее время приходится немногим более 8% ВВП, тогда как вместе сельское хозяйство и пищевая промышленность, по оценкам, составляют приблизительно 15% ВВП. |
Of the dwellings in multi-family buildings in 1994, about 43 per cent were in buildings with 2-5 flats and 57 per cent were situated in larger buildings. |
В многоквартирных домах в 1994 году приблизительно 43% жилищ приходились на дома, состоящие из двух-пяти квартир и 57% - на более крупные дома. |
This phase commences concurrently with the previous phase but has a longer duration of about 36-40 months after contract signing with the programme's primary contractor; |
Этот этап начинается одновременно с предыдущим этапом, однако его продолжительность составит несколько больший отрезок времени (приблизительно 36-40 месяцев) после подписания контракта главным подрядчиком программы; |
Merchandise imports expanded by 12.5 per cent and resulted in a sharp increase in the trade balance and external account deficits, the latter increasing to about 28 per cent of GDP. |
Импорт товаров увеличился на 12,5 процента, что привело к резкому росту дефицита торгового и платежного балансов, при этом объем последнего увеличился приблизительно до 28 процентов от уровня ВВП. |
Most of the assistance (about 70 per cent) was directed towards policing and security (illegal trafficking, organized crime and economic crime) while other components of the criminal justice system received relatively little assistance. |
Большая часть помощи (приблизительно 70 процентов) направляется на совершенствование работы полиции и служб безопасности (незаконный оборот, организованная преступность и экономическая преступность), а на другие компоненты системы уголовного правосудия приходится относительно небольшая доля помощи. |
The number of abortions declined to less than 600,000 in 1980 and to about 338,000 in 1996 after hitting a peak of 1.17 million in 1955. |
Число абортов сократилось с 600000 в 1980 году до приблизительно 338000 в 1996 году, достигнув своего пика в 1,17 млн. в 1955 году. |
The plant, one of the ten largest chemical establishments in Poland, is located about 1 km from the Oder river and 18 km from the Polish-German border. |
Это предприятие, входящее в десятку крупнейших химических предприятий Польши, находится на расстоянии приблизительно 1 км от реки Одер и в 18 км от границы между Польшей и Германией. |
These welfare benefits are funded by compulsory contributions amounting to about 14 per cent of the wage, 13 per cent of which is payable by the employer and 1 per cent by the worker. |
Средства для выплаты социальных пособий обеспечиваются за счет обязательных взносов, которые составляют приблизительно 14% заработной платы, из которых 13% выплачивается работодателями и 1% - работниками. |
Between 1993 and 1995, the proportion of inhabitants with access to safe drinking water or within a reasonable distance of access to water was about 98 per cent; |
В период между 1993 и 1995 годами доля населения, имеющего прямой доступ к безопасной питьевой воде или находящегося на разумном расстоянии от источника воды, составила приблизительно 98%; |
For example, agricultural land of about 1.9 million hectares was liberated by 1950, and the percentage of tenant farmland, which stood at 46 per cent before agricultural land reform, decreased to below 10 per cent. |
Например, к 1950 году было высвобождено приблизительно 1,9 млн. гектаров сельскохозяйственных земель, а доля арендуемых фермерских угодий, которая до сельскохозяйственной земельной реформы составляла 46%, сократилась до менее чем 10%. |
Nineteen nurses are based in 10 communities. Making about 35,000 contacts, 13 of these nurses provide primary medical services and emergency care to residents of six northern communities who do not already have access to physician services or hospitals. |
В десяти общинах постоянно работают 19 медицинских сестер. 13 из них поддерживают контакты приблизительно с 35 тыс. граждан, оказывают первичную и неотложную медицинскую помощь жителям шести северных общин, которые до сих пор не имеют доступа к услугам врача и больницам. |
Admittedly, in the past there had been about 100 women deputies in the Supreme Soviet of the Armenian Republic, whereas now there were only 12 women deputies in the National Assembly. |
Общеизвестно, что в прошлом в Верховном совете Армянской Республики насчитывалось приблизительно 100 женщин-депутатов, в то время как сегодня в Национальном собрании заседают лишь 12 женщин-депутатов. |
The Secretary-General believed that the number of core posts required for peacekeeping operations, including minimum start-up capacity, was about 88, including 74 for the Department of Peacekeeping Operations. |
По мнению Генерального секретаря, число основных должностей, требуемых для операций по поддержанию мира, включая минимальный потенциал для начального этапа операций, составляет приблизительно 88 человек, включая 74 для Департамента операций по поддержанию мира. |
The reduction, part of which came about as a result of the departure of international staff hired on one-year contracts to facilitate the headquarters move, would generate a staff cost savings of approximately $4 million per annum. |
Сокращение, которое частично стало возможным в результате отъезда международных сотрудников, набранных по контрактам на один год для содействия переводу штаб-квартиры, обеспечит экономию расходов по персоналу приблизительно в размере 4 млн. долл. США в год. |